
大寶伏藏TD576གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྲུང་ཟློག་གི་ལས་རིམ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གྲུབ་ཐོབ་བཀའ་བརྒྱད། སྲུང་ཟློག
16-17-1a
༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྲུང་ཟློག་གི་ལས་རིམ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གྲུབ་ཐོབ་བཀའ་བརྒྱད། སྲུང་ཟློག
༄། །སྔོན་འགྲོ་བཅས་གཤོམ།
ཧྲཱི།༔ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཐིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྲུང་ཟློག་གི་ལས་རིམ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
16-17-1b
བླ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་མཚན་དུས་མཐའི་ཞུགས་ཀྱི་ཟེར་ཙམ་གྱིས། །ཡིད་སྲུབས་བྱེ་བ་རྩ་སྦུར་བཞིན་བཅོམ་ནས། །སྟོབས་བཅུ་རྫོགས་ལ་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀུན་ན། །འགྲན་བྲལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བླ་མས་སྐྱོངས། །རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བཅས། །གཅིག་བསྡུས་གསང་བ་མཆོག་འདིས་འཕྲལ་ཡུན་གྱི། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལ་མཐུ་ཆེ་བས། །ཀུན་ཕན་བཙས་སུ་སྲུང་ཟློག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ། །རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་འབྱེད་ལྡེའི་ལུང་གིས་བཀྲལ་པ་ལྟར་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གང་ཟག་གིས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་གཙོ་བོ་གཟེར་ཁ་རྣམ་པ་ལྔར་གསུངས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲུང་བ། 
16-17-2a
གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟློག་པ། ཐུན་ལ་བརྟེན་ནས་བསད་པའི་གཟེར་ཁ་གསུམ་ཆབས་ཅིག་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་བཅས་གཤོམ། དངོས་གཞི་ལས་ཁྲིགས། རྗེས་མཐའ་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཕུག་ལོགས་སུ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་རིམ་པ་དང་པོར་པད་སྣོད་དུ་དཔལ་གཏོར་གཙོ་འཁོར་དགུ་མཐེབ་ཀྱུ་དར་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་གཏོར་སྤུངས། གཡོན་དུ་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ལ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་གཅིག་ལ་གཏོར་ཆུང་སུམ་བཅུས་བསྐོར་བ། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །རིམ་པ་གཉིས་པར་ཞི་དྲག་མཆོད་པ་མཇུག་སྤྲོད་དམ་མ་
16-17-2b
འབྱོར་ན་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། དེའི་མདུན་དུ་ལས་དཀྱིལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་ཁྲག་ཆང་གིས་ཆག་ཆག་གདབ་པ་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཉམ་པར་རོ་སོལ་སོགས་ཀྱིས་ནག་པོར་བྱུགས་པའི་སྟེང་། ལྟེ་བ་ཆ་ཆེན་གཉིས། མུ་ཁྱུད་ཆ་ཕྲན་གཅིག །རྩིབས་ཆ་ཆེན། རྡོར་ར་ཆ་ཕྲན་གཅིག །མེ་རི་ཆ་ཆེན་གཅིག་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གི་ཐིག་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་དང་སྐོར་ཐིག་དང་པོ་འཛོམ་ས་ནས་ལྟེ་བར་ཚད་པས་སྐོར་ཐིག་དང་པོའི་གཡས་གཡོན་དུ་མཚན་མ་བྱ། ད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD576，出自《成就者心髓》，名为《忿怒尊力聚：血饮安乐逝众之守护回遮仪轨》。
成就者教言，守护回遮。
预备供品。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)
出自《成就者心髓》，名为《忿怒尊力聚：血饮安乐逝众之守护回遮仪轨》。
顶礼上师与吉祥黑汝嘎！
仅以尊名，如劫末之火星。
便能摧毁如意之门，如粉碎竹节。
十力圆满，于有寂一切界。
无与伦比黑汝嘎，吉祥上师护佑。
诸佛身语意功德事业聚。
此殊胜秘密，能迅速成就。
暂时与究竟之事业与悉地。
为利一切，守护回遮次第编。
如经续以开启心意之钥匙般阐释，成就大士以八教修持圆满之士，行持事业之主要方式，即为五橛。
依于轮而守护，依于朵玛而回遮，依于投掷而诛杀，此三橛同时掌握之方式，分三部分阐述：预备供品，正行事业，后行收摄。
首先，于僻静处，陈设誓言本尊之画像等所依物，前方第一层台阶上，莲花器皿中放置主尊与眷属之九尊彩绘朵玛，以钩、幡、伞等装饰；右侧堆放护法男 Female 和女 Female 之朵玛；左侧于三角朵玛上，以血食朵玛供养傲慢部多之首领，周围环绕三十个小朵玛；左右两侧陈设供品。
第二层陈设寂静与忿怒之供品，若无力备办，则如常陈设水、二用等供品。前方放置事业坛城，于四方形台座上，于尸陀林之地上，以血酒涂抹，其大小与使用范围相符，涂成黑色。中央为两个大圆圈，外围一个小圆圈，轮辐为大圆圈，金刚墙为小圆圈，火焰山为大圆圈环绕。中央法生之线，从西方直径与第一个圆圈相交处开始，以量度围绕第一个圆圈左右两侧做标记。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD576, from 'Great Accomplisher's Heart Drop', named 'Krodha Power Gathering: A Clear Arrangement of the Protection and Reversal Ritual of the Blood-Drinking Blissful Gone Assembly'.
Accomplisher's teachings, protection and reversal.
Prepare offerings.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)
From 'Great Accomplisher's Heart Drop', named 'Krodha Power Gathering: A Clear Arrangement of the Protection and Reversal Ritual of the Blood-Drinking Blissful Gone Assembly'.
Homage to the Lama and glorious Heruka!
With just a spark of the fire at the end of time of your name,
You destroy the doors of the mind like crushing bamboo shoots.
Perfect in ten powers, in all realms of existence and peace,
Incomparable Heruka, glorious Lama, protect!
The body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas,
Gathered as one, this supreme secret quickly achieves,
Temporary and ultimate activities and siddhis.
For the benefit of all, the order of protection and reversal is arranged.
As the tantras explain with the key to unlock the mind, the great accomplished ones who have perfected the eight teachings, the main way to carry out activities is through the five pegs.
Relying on the wheel for protection, relying on the torma for reversal, relying on throwing for killing, the way to simultaneously grasp these three pegs is explained in three parts: preparing offerings, the main activity, and the subsequent conclusion.
First, in a secluded place, display the supports such as the oath-bound deity's image, etc. On the first level of the platform in front, place the main deity and retinue's nine-deity painted torma in a lotus vessel, decorated with hooks, banners, and umbrellas; on the right, pile up the tormas of the male and female protectors; on the left, offer a blood-food torma to the leader of the arrogant ones on a triangular torma, surrounded by thirty small tormas; display offerings on the left and right.
On the second level, display peaceful and wrathful offerings. If unable to prepare, then display water, two uses, and other common offerings as usual. In front of that, place the activity mandala on a square platform, on charnel ground, smeared with blood wine, its size matching the usage, painted black with ashes, etc. The center has two large circles, the outer perimeter has one small circle, the spokes are large circles, the vajra fence is a small circle, and the fire mountain surrounds it as a large circle. The line of the dharma origin in the center starts from the intersection of the western diameter and the first circle, and marks are made on the left and right of the first circle with measurements.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་གཉིས་དང་ཤར་གྱི་ཚངས་ཐིག་ནས་སྐོར་ཐིག་དང་པོ་འཛོམ་གསུམ་གྱི་སྣེ་སྦྲེལ་བས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ག །ཟླ་གམ་དམར། མུ་ཁྱུད་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཕྲེང་བ། མཚོན་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་སྔོན་པོ། རྩིབས་མཆན་དམར་པོ། རྡོར་ར་གཞི་ནག་པོ་ལ་རྡོར་ཕྲེང་སེར་པོ། མེ་རི་དམར་སེར་འབར་བ། དེ་རྒྱབ་མ་ཏྲཾ་སྔོ་སྐྱ་ཁྲོ་བོའི་བཞིན་རས་ཅན། དབུས་དང་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་རེ་རེ་བྲི། དེ་སྟེང་ཟློག་པའི་གཏོར་མ་ནི་ལྕགས་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ནས་ནག་སྲན་མ་བྲའོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འབྲུ་སྣའི་ངར་ཕྱེ་དུག་ཁྲག་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་ཟན་ལ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ཐོག་མདེའུ་ལྟ་བུའི་རྣོ་དབལ་ཅན་གཙོ་བོ་ཁྲུ་གང་པ། འཁོར་བརྒྱད་དེ་ལས་ལྔ་ཆས་དམན་པ། དགུ་ཀ་ལ་སོ་སོའི་སུམ་ཆའི་འཁོར་ཟུར་གསུམ་
16-17-3a
བཞི་རེ། བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ཁྲག་ཀོང་ཟུར་གསུམ་དང་མཐེབ་ཀྱུ་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་གྱིས་བསྐོར་བ་དྲག་རྒྱན་མེ་རི་སོགས་རྔམ་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། སྤྲོ་ན་གཙོ་འཁོར་དགུ་ཀའམ། གཙོ་བོ་ལ་ཟློག་འཁོར་དང་ཁྱུང་དང་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་པའི་རྩེར་དར་ནག་གི་གདུགས་ཕུབ། ལོག་རྣམས་སུ་མཚེ་ཡུངས་རྩང་ཤ་དུམ་གྱིས་བརྒྱན། མཐའ་སྐོར་དུ་རྩང་ཐུར་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས་པ་ལ་གློ་སྙིང་གི་དུམ་བུ་གཟེར་བ་དང་། བ་སུ་ཏ་དང་ཚོན་སྐུད་སྔོ་དམར་གྱིས་དཀྲིས་ལ་ལྕགས་སྒྱེད་ཀྱི་ཁར་བཞག །སྟེང་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བླ་རེ་ལྟར་དབུབ། མདུན་དུ་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་སོགས་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་བཤམ། ལྕགས་ཧོམ་དུ་ལིངྒ་བྲིས་འབུར་གང་རུང་བཅུག་པ་གོ་ཡུལ་འགྲིགས་ན་ཟློག་གཏོར་འོག་དང་། མི་འགྲིགས་ན་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བཞག །ཉེ་ལོགས་སུ། གདབ་ཕུར། ལྕགས་ཀྱུ། སྨྱོ་ཐུན། གུ་གུལ། བྱ་འུག་དོང་རུ། ཡུངས་དཀར་ནག །བྱད་ཐག་སྔོ་དམར། ཕུར་པ། བྲབ་རྫས། ཡུངས་ཀར། བདུག་རྫས་གུ་གུལ། བྱུག་རྫས་རཀྟ། ཐུན་རྫས་རཀྟ། ཡུངས་ཀར། མཚེ་ཕོན། དུག་སྣ། ལྕགས་ཕྱེ། མདའ་རྡོ་རྣམས་ཀྱང་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསགས། ཟོར་ཀོང་གྲུ་གསུམ་དུ་མཚེ། དུག །སྐྱེར་ཕུར། ཁྲག །རི་རབ། གྲི་བཙུགས་པ་རྣམས་དང་། 
16-17-3b
རྡོ་ནག་གྲུ་གསུམ་བྷྱོ་ཟློག་བྲིས་པ། དམར་གཏོར་གྲུ་གསུམ། མདའ་གཞུ་རྣམས་གཏོར་ཟློག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་བཀོད། སྔོན་གཏོར། ཆད་བརྟན། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཟློག་པའི་སྐབས་མཆོད་རྒྱུའི་གཏོར་ཆུང་། ཤ་དུམ་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་སྲུང་འཁོར་ནི། དར་རས་ཤོག་བུ་གང་རུང་ལ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་གཙོ་བོའི་སྔགས་མཐར། འདི་འཆང་བ་པོ་སོགས་བསྲུང་བྱའི་མིང་སྤེལ་མཐར། ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་

【现代汉语翻译】
然后，从二和东方的半径开始，连接第一个圆的三个顶点而形成（三角形）。其中有蓝色三角形、红色月牙形、骷髅念珠环绕、蓝色八辐轮、红色辐条、黑色金刚杵底座和黄色金刚杵念珠、燃烧的红色和黄色火焰山。其后是蓝灰色的愤怒母神形象，中央和辐条上各写一个与各自颜色相符的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字，表示智慧）。
其上用于回遮的朵玛（གཏོར་མ་，Torma，祭品）是：在铁或铜器皿中，以黑豆和豌豆等谷物粉末为主，混合毒药、血和酒制成的面团，做成三角锥形，顶端像箭一样锋利的朵玛，主朵玛高一肘。八个眷属朵玛比主朵玛小五分之一，九个朵玛各自有三分之一的三角锥形。间隔处用三个血碗和钩子（钩口朝外）装饰，并饰以凶猛的装饰，如火焰山等，显得威严壮观。如果条件允许，可以制作包括主朵玛在内的九个朵玛，或者在主朵玛上竖立回遮轮、琼鸟和胜幢，顶部撑起黑色绸伞。在回遮物上装饰芥末、芫荽和肉块。周围竖立芫荽杆，摆出罗刹女的姿势，用肺和心的碎片钉住，并用蓝色和红色的彩线缠绕，放在铁锅上。上方像帐篷一样覆盖着保护轮。前方陈设血供等猛厉的供品。在铁制火炉中放入泥塑或画像的替身（ལིངྒ，liṅga，象征物），如果位置合适，放在回遮朵玛下方；如果不合适，放在西南方。附近放置：橛、铁钩、毒药、古古鲁香、猫头鹰粪便、黑白芥末、蓝色和红色诅咒线、橛、击打物、芥末、焚香古古鲁香、涂抹物红粉、毒药红粉、芥末、芫荽、毒药、铁粉、箭和石头等，也放在一个容器中。用三角锥形的容器盛放芥末、毒药、刺柏橛、血、须弥山、刀等，
用黑色三角形石头写上‘བྷྱོཿ ཟློག’（bhyoḥ zlog，bhyoḥ zlog，bhyoḥ 回遮），红色三角形朵玛、箭和弓等，布置在朵玛回遮的周围。准备好祭品朵玛、誓言物、会供品和回遮时供养的小朵玛、肉块等。刚刚讲过的保护轮是：在绸布、纸张等任何材料上，画六层圆环，中央写‘ཧཱུྃ’（hūṃ，hūṃ，hūṃ，种子字，表示智慧）字，然后是主尊的咒语，最后写‘持有此物者’等需要保护者的名字，然后写‘ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ’（kā vā ci vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ，kā vā ci vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ，保护，保护，吽）。在其后的圆环上写三十五个猛咒。再后面的圆环上写……

【English Translation】
Then, starting from the radius of two and the east, connect the three vertices of the first circle to form (a triangle). Within it are a blue triangle, a red crescent, a garland of skulls, a blue eight-spoked wheel, red spokes, a black vajra base with a yellow vajra garland, and a burning red and yellow fire mountain. Behind it is a blue-gray wrathful Matram image, with a Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable, representing wisdom) syllable of corresponding color written in the center and on each spoke.
Above it, the Torma (གཏོར་མ་，Torma，offering) for repulsion is: in an iron or copper vessel, dough made mainly of grain flour such as black beans and peas, mixed with poison, blood, and alcohol, made into a triangular pyramid shape, with the top as sharp as an arrow, the main Torma being one cubit high. The eight attendant Tormas are five parts smaller than the main Torma, and each of the nine Tormas has one-third of a triangular pyramid. The intervals are decorated with three blood bowls and hooks (with the hook opening facing outwards), and adorned with fierce decorations such as fire mountains, appearing majestic and grand. If conditions permit, nine Tormas including the main Torma can be made, or a repulsion wheel, a Garuda, and a victory banner can be erected on the main Torma, with a black silk umbrella held at the top. The repulsions are decorated with mustard, coriander, and pieces of meat. Coriander stalks are erected around the perimeter, posing as Rakshasa women, nailed with pieces of lung and heart, and wrapped with blue and red colored threads, placed on an iron pot. A protective wheel is placed on top like a tent. Fierce offerings such as blood offerings are displayed in front. A clay or painted effigy (ལིངྒ，liṅga，symbol) is placed in the iron stove, and if the position is suitable, it is placed below the repulsion Torma; if not, it is placed in the southwest. Nearby are placed: pegs, iron hooks, poison, Guggulu incense, owl dung, black and white mustard, blue and red curse threads, pegs, striking objects, mustard, incense Guggulu, ointment red powder, poison red powder, mustard, coriander, poison, iron powder, arrows, and stones, also stored in one container. Mustard, poison, juniper pegs, blood, Mount Meru, knives, etc., are placed in triangular containers,
Triangular black stones with 'བྷྱོཿ ཟློག' (bhyoḥ zlog，bhyoḥ zlog，bhyoḥ repel) written on them, triangular red Tormas, arrows, and bows are arranged around the perimeter of the Torma repulsion. Prepare offering Tormas, Samaya substances, Tsog offerings, and small Tormas for offering during repulsion, pieces of meat, etc. The protective wheel just described is: on any material such as silk cloth or paper, draw six layers of circles, write the syllable 'ཧཱུྃ' (hūṃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable, representing wisdom) in the center, then the mantra of the main deity, and finally write 'the holder of this' etc., the name of the person to be protected, then write 'ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ' (kā vā ci vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ，kā vā ci vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ，protect, protect, hūṃ). Write thirty-five fierce mantras on the circle behind it. Write on the circle behind that...

--------------------------------------------------------------------------------

དྲག་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། མཐར་སྐོར་དུ་དཔལ་བརྒྱད་སོ་སོའི་སྔགས་མཐར་མིང་སྤེལ་སྲུང་སྔགས་བཅས་བྲི། རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ་ཤར་ལྷོ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ། དྲག་འཁོར། རྡོ་རྗེ། པདྨ། རྡོ་རྗེ། ཕུར་བུ། རྡོ་རྗེ་རྣམས་བྲི། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་དང་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་འདོད་གསོལ་བཅས་བྲི། དེ་རྒྱབ་རྡོར་ར། དེ་རྒྱབ་མེ་རི་གཡས་སྐོར་བྲི། ཡིག་མགོ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སྐོར་བྱ། ཤ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ། ག་པུར། གླ་རྩི། ཤིང་ཀུན། ཤུ་དག་ནག་པོ། གུར་གུམ། གི་ཝང། གུལ་གུལ། དྲག་སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་རྣམས་
16-17-4a
བྱུགས། ཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། དུག་ཤོག་ལ་སྲུང་འཁོར་ལྟར་ས་བོན་དང་སྔགས་རྣམས་འདྲ་བ་ལས། ཡིག་མགོ་ཐམས་ཅད་ནང་བསྟན་དང་། སྔགས་ཤམ། སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་སྦྱར། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་མལ་དུ་དྲག་སྔགས་བརྒྱད་ཅུ་པའམ་སོ་ལྔ་པ་གང་རུང་དང་ཡང་ཟློག་ཉིང་ཟློག་གི་སྔགས་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ། མེ་རི་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲིས་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས། གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱོང་ཁྲུས། ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་བསྟིམས། སྲུང་ཟློག་གི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་འདོད་གསོལ་བཅས་ཀྱི་མཐར་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། །
༄། །དངོས་གཞི་ལས་ཁྲིགས།
གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་གི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བ། ཁྱད་པར་ཕྲིན་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བཏང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་གཉིས། ཟློག་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་པ་དང་། ལས་དྲུག་སོ་སོར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ༔ མདུན་དཀྱིལ་མ་ཏྲཾ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གཟུགས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ཕུང་པོ་ལ༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་རྟེན་གྱི་ཁོག་པ་ཞིག༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་
16-17-4b
པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཎྜ་ལ་ཕཊ༔ བརྗིད་ལྡན་གཏོར་མ་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་ཆེན་དགུ༔ རིག་མདངས་འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཁྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འཁྲུགས༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཧཱུྃ་སརྦ་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་༔ བཅུད་ཀྱི་དངོས་ཀུན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་བརྗིད་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བཀོད་པ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་འཐུས། སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་གཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ་རྩ་བ་སྲུང་བསད་ཟློག་

【现代汉语翻译】
在八辐轮的中心写上吽（ཧཱུྃ，hūṃ）。在周围写上八大吉祥物各自的咒语，并在咒语末尾加上名字和保护咒。在八个辐条的侧面，从东到南顺时针方向写上金刚（རྡོ་རྗེ，vajra）、金刚、猛咒轮（དྲག་འཁོར，drag 'khor）、金刚、莲花（པདྨ，padma）、金刚、橛（ཕུར་བུ，phur bu）、金刚。然后在后面的圆圈里写上顶髻转轮王的咒语，以及元音、辅音、缘起咒（རྟེན་སྙིང，rten snying）和祈愿文。后面再画一个金刚墙（རྡོར་ར，rdor r）。后面再画一个顺时针方向的火焰山（མེ་རི，me ri）。所有字头都向外，顺时针方向书写。用五肉、五甘露、樟脑（ག་པུར，ga pur）、麝香（གླ་རྩི，gla rtsi）、木香（ཤིང་ཀུན，shing kun）、黑菖蒲（ཤུ་དག་ནག་པོ，shu dag nag po）、藏红花（གུར་གུམ，gur gum）、牛黄（གི་ཝང，gi wang）、古古鲁香（གུལ་གུལ，gul gul）以及念诵过猛咒的芥子涂抹。
遣除障礙的轮子：在毒纸上，像保护轮一样，种子字和咒语都一样，只是所有字头都向内，咒语末尾加上：『萨瓦 杜斯塔 玛拉雅 贝 贝 卓 卓（སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，sarba duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog， सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，摧毁一切恶人，吽 吽，遣除！遣除！）』。在顶髻转轮王的咒语的位置，写上八十猛咒或三十五猛咒中的任何一个，以及遣除、近遣除的咒语和咒尾。火焰山逆时针方向画，用毒血涂抹。两个轮子都进行净化沐浴，观想为本尊并融入。尽可能多地念诵保护和遣除的咒语，最后加上祈愿文，使轮子稳固。
正行之次第：
第二部分分为两部分：共同的事业，如法进行；特殊的事业，分别修持。
第一部分：按照仪轨，从传承祈请文到赞颂文念诵。尽可能多地念诵息增怀诛的事业咒语，使自己具有能力。
第二部分，特殊的事业分为两部分：清晰地观想遣除坛城；分别修持六种事业。
第一部分：吽（ཧཱུྃ，hūṃ）！前方坛城，母续（མ་ཏྲཾ，ma tram），制造障碍的邪魔和敌人之形，三界（ཁམས་གསུམ，khams gsum）的烦恼和五毒（དུག་ལྔ，dug lnga）之堆，降下兵器的雨，摧毁所依之身，变成尸陀林（དུར་ཁྲོད，dur khrod）嬉戏的大宫殿。布隆（བྷྲཱུྃ，bhrūṃ）！母续，罗刹（རུ་ཏྲ，ru tra）坛城，啪（ཕཊ，phaṭ）！威严的朵玛（གཏོར་མ，gtor ma），饮血的九大吉祥尊（དཔལ་ཆེནདགུ，dpal chen dgu），智慧光芒的眷属和化身，以大鹏鸟（ཁྱུང，khyung）为顶饰，智慧火焰熊熊燃烧，不可思议的听命使者的军队。吽（ཧཱུྃ，hūṃ）！萨瓦 嘿汝嘎（སརྦ་ཧེ་རུ་ཀ，sarba he ru ka）坛城，吽（ཧཱུྃ，hūṃ）！外器世界是尸陀林嬉戏的净土，内情众生是饮血的大吉祥尊，示现愤怒、激动、威严、恐怖之身，圆满了幻化网的大庄严。吽（ཧཱུྃ，hūṃ）！吽（ཧཱུྃ，hūṃ）！吽（ཧཱུྃ，hūṃ）！如果简化，这样就足够了。如果 விரி，就念诵仪轨中的祈请文到供养赞颂文。第二部分包括息灾、增益、怀爱、诛灭。
第二部分包括根本的保护、杀戮和遣除。

【English Translation】
In the center of the eight-spoked wheel, write Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ). Around it, write the mantras of each of the eight auspicious symbols, adding the name and protection mantra at the end of each mantra. On the eight spokes, write Vajra (རྡོ་རྗེ, vajra), Vajra, Fierce Wheel (དྲག་འཁོར, drag 'khor), Vajra, Padma (པདྨ, padma), Vajra, Kīla (ཕུར་བུ, phur bu), Vajra, in a clockwise direction from east to south. Then, in the circle behind, write the mantra of the Crown-knotted Wheel-turning King, along with vowels, consonants, the Heart of Dependent Origination (རྟེན་སྙིང, rten snying), and aspiration prayers. Behind that, draw a Vajra fence (རྡོར་ར, rdor r). Behind that, draw a clockwise Fire Mountain (མེ་རི, me ri). All the head letters should face outwards and be written clockwise. Smear with the five meats, five amṛtas, camphor (ག་པུར, ga pur), musk (གླ་རྩི, gla rtsi), Acorus calamus (ཤིང་ཀུན, shing kun), black sweet flag (ཤུ་དག་ནག་པོ, shu dag nag po), saffron (གུར་གུམ, gur gum), bezoar (གི་ཝང, gi wang), guggul (གུལ་གུལ), and mustard seeds that have been recited with fierce mantras.
The wheel for averting obstacles: On poisonous paper, like the protection wheel, the seed syllables and mantras are the same, except that all the head letters face inwards, and at the end of the mantra, add: 'Sarva Duṣṭān Māraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog (སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག, sarba duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog, सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग, Destroy all evil ones, Hūṃ Hūṃ, Avert! Avert!)'. In the place of the mantra of the Crown-knotted Wheel-turning King, write any of the eighty fierce mantras or the thirty-five fierce mantras, along with the mantra and tail of averting and near-averting. Draw the Fire Mountain counterclockwise and smear with poisonous blood. Both wheels should be purified and bathed, visualized as deities, and dissolved. Recite the protection and aversion mantras as much as possible, and finally add aspiration prayers to stabilize the wheel.
The Actual Practice: The Stages
The second part is divided into two parts: the common activities, proceeding according to the text; and the special activities, practicing separately.
The first part: According to the ritual manual, recite from the lineage prayer to the praise. Recite the mantras of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities as much as possible to empower yourself.
The second part, the special activities, is divided into two parts: clearly visualizing the aversion mandala; and practicing the six activities separately.
The first part: Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ)! The mandala in front, Matram (མ་ཏྲཾ, ma tram), the forms of obstructing demons and enemies, the heap of afflictions and five poisons (དུག་ལྔ, dug lnga) of the three realms (ཁམས་གསུམ, khams gsum), a rain of weapons falls, destroying the basis of support, transforming into a great palace where the charnel ground (དུར་ཁྲོད, dur khrod) is enjoyed. Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ, bhrūṃ)! Matram, Rakshasa (རུ་ཏྲ, ru tra) mandala, Phaṭ (ཕཊ, phaṭ)! The majestic torma (གཏོར་མ, gtor ma), the nine great glorious ones (དཔལ་ཆེནདགུ, dpal chen dgu) who drink blood, the retinue of wisdom radiance and emanations, adorned with Garudas (ཁྱུང, khyung) on their heads, the blazing light of wisdom fire, the inconceivable army of obedient messengers. Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ)! Sarva Heruka (སརྦ་ཧེ་རུ་ཀ, sarba he ru ka) mandala, Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ)! The outer world is the pure land where the charnel ground is enjoyed, the inner essence is the great glorious blood-drinking deity, manifesting in a wrathful, agitated, majestic, and terrifying form, perfecting the great arrangement of the illusory net. Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ)! Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ)! Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ)! If simplified, that is sufficient. If elaborate, recite from the invocation to the offering and praise in the ritual manual. The second part includes pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities.
The second part includes the fundamental protection, killing, and aversion.

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ། ལས་སྦྱོར་མནན་སྲེག་འཕང་གསུམ་སྟེ། ལས་དྲུག་གི་དང་པོ་སྲུང་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་དང་༔ སྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དཔལ་ཆེན་རོལ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡི༔ ངོ་བོ་མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་བབས༔ སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དགུ་ཁྲོ་བཅུ་མེ་ཕུང་ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཐོ་ཕུར་བཅས་དགུའོ། །ལ་ཐིམ༔ མི་ཕྱེད་
16-17-5a
རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལྷ་ཚོགས་ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་ནས༔ སྔགས་བཟླས་བརྟན་པའི་ལས་མཛད་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་སྟོང་ཕྲག་བཟླ། གཉིས་པ་བསད་པའི་ལས་ལ་གསུམ། གཞི་བཟུང་བ། རྒྱབ་རྟེན་བཅོལ་བ། ལས་དངོས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་སྔགས་བཟླས་པས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ ལས་ལ་ངོ་མཐོན་ཚུལ་གྱིས་བཞེངས༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམས༔ ཟོར་དང་ཐུན་གྱི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཉམས་པ་བདུན༔ གསོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་མཐར། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་ཛ་བྷྱོ་ཕཊཿཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་ནས་སྟོང་བར་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ཟོར་ཐུན་རྣམས་ལ་ཧས་བཏབ་ཏེ་ངར་གདགས། གཉིས་པ་ནི། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཁྱད་པར་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་བཅུ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། འགྲུབ་ན་བདེ་འདུས་ཀྱི་མདངས་སྐོང་ཆུང་བ་ལྟ་བུའི་སྐོང་བཤགས་གཏང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་མཆོད་པ་དང་བཤགས་
16-17-5b
པའི་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་སྦྱོར་བ་དང་། བསད་ལས་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལའང་བཞི་ལས་ཐོག་མར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལས་བཞེངས་ཏེ་དམག་དཔུང་གོ་བསར་བྱེད་པ་བཞིན་རྔམས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་དིར་གྱིས་ལས་ལ་ཆས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་རིག་པའི་རྩལ༔ འབར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོ་ལ༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་བས༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ སྲུང་བའི་གུར་ཁང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་གིས་ཤིགས༔ ཟློག་པའི་ནུས་པ་རང་གཤེད་རང་ལ་གཟིར༔ འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་ཕྱག་རྒྱས་རྟེན་ལ་ཕོབ༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོས་བསྒྲལ

【现代汉语翻译】
三、事业，压伏，焚烧三者：六种事业之首是守护，即自己的心命种子字（藏文：ཐུགས་སྲོག་ས་བོན，梵文天城体：हृदय-प्राण-बीज，梵文罗马拟音：hrdaya-prāṇa-bīja，汉语字面意思：心-命-种子），与所有守护之物无别，以大燃烧的光芒，策励大吉祥者的心誓，智慧光辉格外增盛，从三根本诸佛的心间，降下顶髻转轮王的本体，化为兵器的雨，守护的帐篷有九忿怒尊，十个火堆，五种手印，以及短棒等九种。融入于la字，以不坏金刚加持，于诸神众中现身，念诵真言，行稳固之事业。如此观想，于忿怒尊总咒之后，念诵『班杂 乌什尼沙 扎克拉瓦尔蒂 惹恰 惹恰 勃隆』（藏文：བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：वज्र उष्णीष चक्रवर्ति रक्ष रक्ष भ्रुं，梵文罗马拟音：vajra uṣṇīṣa cakravarti rakṣa rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：金刚 顶髻 转轮王 守护 守护 勃隆）千遍。其次，诛杀事业有三：立基，依托后盾，施于实际事业。首先是：自身为大吉祥黑汝嘎（Heruka），以忿怒激昂的咒语念诵，为了诛杀怨敌魔障的显现，以威严之姿而起，猛咒的力量，融入于替身朵玛和诅咒物中，诛杀的田地有十种，衰败的有七种，化为巨大的杀戮兵器。于三十五种猛咒之后，念诵『萨瓦 萨 truth 毕格南 扎 毕 呦 啪 吽』（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་ཛ་བྷྱོ་ཕཊཿཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व शत्रून् विघ्नान् ज भ्यो फट् हूँ，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān ja bhyo phaṭ hūṃ，汉语字面意思：一切 怨敌 障碍 扎 毕 呦 啪 吽），『班达 班达 哈纳 哈纳 玛拉亚 玛拉亚 达塔亚 达塔亚 宾达 宾达 吽 啪』（藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：बन्ध बन्ध हन हन मारय मारय ततय ततय भिन्ध भिन्ध हूँ फट्，梵文罗马拟音：bandha bandha hana hana māraya māraya tataya tataya bhindha bhindha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：束缚 束缚 杀 杀 摧毁 摧毁 达塔亚 达塔亚 破坏 破坏 吽 啪）一百到一千遍，随力念诵。向朵玛和诅咒物哈斯加持，赋予威力。其次是：供养噶当派和伏藏派的护法朵玛，可繁可简，特别是向三十二位傲慢部主供朵玛。如果可以，进行类似《集密意续》的会供，进行忏悔，从会供加持到供养和忏悔之间进行。第三部分分为两部分：前行预备和实际诛杀事业。首先，前行也有四个部分，首先是策励心誓：将所有内外器情显现为坛城，一切皆从往昔的心誓中显现，如军队换装一般，以威猛的吽声，思维开始行动。吽！从法界中自生智慧之光，乃燃烧智慧九宫之殿，从极其可怖的尸陀林中，饮血尊圆满发起猛烈之事业，对于损害佛教和瑜伽士修行者，以及作祟的怨敌魔障鬼神众，以寂静之法无法调伏者，显现诛杀恶咒之事业时机已到，摧毁守护的帐篷，以金刚霹雳，令回遮之力反噬自身，以勾召、束缚、禁锢、迷醉之手印，击打所依之物，以大猛力诛杀。
 

【English Translation】
Three, the activities of pressing, burning, and scattering: The first of the six activities is protection, which is that one's own heart-life seed syllable (Tibetan: ཐུགས་སྲོག་ས་བོན，Sanskrit Devanagari: हृदय-प्राण-बीज，Sanskrit Romanization: hrdaya-prāṇa-bīja，Literal Chinese meaning: heart-life-seed), is inseparable from all that is to be protected, with the great blazing rays of light, stimulate the heart-vow of the Great Glorious One, the splendor of wisdom especially increases, from the hearts of the Three Roots Buddhas, descends the essence of the Crown Chakra King, transforming into a rain of weapons, the protective tent has nine wrathful ones, ten fire piles, five mudras, and a short stick, etc., nine in total. Dissolves into the la syllable, blessed as indestructible vajra, appearing in the assembly of deities, reciting mantras, performing the activity of stability. Thus visualize, after the general mantra of the wrathful ones, recite 'Vajra Ushnisha Chakravartee Raksha Raksha Bhrum' (Tibetan: བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，Sanskrit Devanagari: वज्र उष्णीष चक्रवर्ति रक्ष रक्ष भ्रुं，Sanskrit Romanization: vajra uṣṇīṣa cakravarti rakṣa rakṣa bhrūṃ，Literal Chinese meaning: Vajra Crown Chakra King Protect Protect Bhrum) a thousand times. Secondly, the activity of killing has three parts: establishing the base, entrusting support, and applying to the actual activity. First is: oneself as the Great Glorious Heruka, reciting the wrathful and agitated mantra, for the manifestation of subduing enemies and obstacles, arising with a majestic demeanor, the power of the fierce mantra, dissolves into the substitute offering and cursed objects, the fields of killing are ten, the decayed are seven, transforming into great weapons of slaughter. After the thirty-five fierce mantras, recite 'Sarva Shatrun Vighnan Ja Bhyo Phat Hum' (Tibetan: སརྦ་ཤ་ཏྲུན་བིགྷྣཱན་ཛ་བྷྱོ་ཕཊཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: सर्व शत्रून् विघ्नान् ज भ्यो फट् हूँ，Sanskrit Romanization: sarva śatrūn vighnān ja bhyo phaṭ hūṃ，Literal Chinese meaning: All Enemies Obstacles Ja Bhyo Phat Hum), 'Bandha Bandha Hana Hana Maraya Maraya Tataya Tataya Bhindha Bhindha Hum Phat' (Tibetan: བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: बन्ध बन्ध हन हन मारय मारय ततय ततय भिन्ध भिन्ध हूँ फट्，Sanskrit Romanization: bandha bandha hana hana māraya māraya tataya tataya bhindha bhindha hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Bind Bind Kill Kill Destroy Destroy Tataya Tataya Break Break Hum Phat) from one hundred to one thousand times, as much as possible. Bless the substitute offering and cursed objects with Has, empowering them. Secondly is: offering Torma to the protectors of the Kama and Terma lineages, either extensively or concisely, especially offering Torma to the thirty-two arrogant lords. If possible, perform a Tsok offering similar to the concise Tsok of Guhyasamaja, perform confession, from the blessing of the Tsok to the offering and confession. The third part is divided into two parts: the preliminary preparation and the actual killing activity. First, the preliminary also has four parts, first is stimulating the heart-vow: manifesting all outer and inner environments as a mandala, everything manifests from the past heart-vow, like an army changing clothes, with a majestic Hum sound, thinking of beginning the action. Hum! From the Dharmadhatu, the light of self-arisen wisdom, is the palace of the nine realms of blazing wisdom, from the extremely terrifying charnel ground, the complete blood-drinking deity initiates the fierce activity, for those who harm Buddhism and yogis practitioners, and the haunting enemies, obstacles, and demon hordes, who cannot be subdued by peaceful means, the time has come for the activity of manifesting the curse of subjugation, destroy the protective tent, with vajra thunderbolts, causing the power of reversal to rebound upon itself, with the mudras of summoning, binding, imprisoning, and intoxicating, strike the support object, with great force, kill.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཉིས་པ་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་བ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། འདོད་ཡོན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབས། 
16-17-6a
ཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་སོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཅན་ལ༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གབ་སྦས་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་སོགས༔ སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོ་མཐུ་སྟོབས་ཅན་རྣམས་ལ༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། གསུམ་པ་གཟུ་དཔང་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགྲ་བྱུང་ན༔ བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ཡོ་སྲུང་མ་མཁྱེན༔ གཟུ་དང་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས༔ ཞལ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་
16-17-6b
མཛོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདིས༔ དང་པོ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག༔ བར་དུ་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད༔ ཐ་མར་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྲལ༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྡོས༔ དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཁྱད་དུ་བསད༔ མི་དགེ་བཅུ་ནི་དང་དུ་བླངས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་འབྲས་བུར་སྨིན༔ འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ རྔམས་བརྗིད་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་བས། སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལས་བཞེངས་ཏེ་རང་ལ་གནང་བ་བསྩལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ལ་ཐུགས་ཆེར་འཁྲུགས་པས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་རྔམས་ཤིང་རིངས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་འགུགས་ནི། རུ་ཏྲ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ནྲྀ་ཛ༔ མདུན་དུ་བྷཉྫ་ཨེ་ལས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དགུ་པ༔ ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ༔ འོག་ནས་
16-17-7a
འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ༔ ལོགས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་རླུང་འཚུབས་པ༔ སྟེང་ནས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་གཏིབས་པ༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ནད་དང་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱོ་བ༔ ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆ

【现代汉语翻译】
བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (bā'i phrin las mdzod) 行动起来！
གཉིས་པ་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་བ་ནི། (gnyis pa gser skyems 'bul ba ni) 第二是献黄金酒：
རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (ram yam kham) རྃ་ཡྃ་ཁྃ།
འདོད་ཡོན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ('dod yon zag pa med pa'i bdud rtsi'i rgya mtsho chen por gyur) 愿其转变为无漏妙欲甘露之大海。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ (om ah hum ha ho hrih) 嗡啊吽哈呵啥！念诵三遍以加持。
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ (byin rlabs mchog stsol rtsa brgyud bla ma dang) 请赐予加持，根本传承上师们，
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ (yi dam zhi khro sgrub pa bka' brgyad lha) 本尊寂怒修法八教诸神，
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ (sangs rgyas byang sems dpa' bo mkha' 'gro la) 诸佛菩萨勇士空行母，
གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (gser skyems mchod pa 'bul lo phrin las mdzod) 献上黄金酒供养，请行动起来！
མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ (mthu stobs dbang phyug dpal mgon lcam dral dang) 具威力自在吉祥怙主兄妹，
དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་སོགས༔ (dregs pa'i sde dpon chen po sum cu sogs) 以及傲慢的三十位大首领等，
ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཅན་ལ༔ (ye shes las las grub pa'i dam can la) 对于由智慧事业成就的誓言者们，
གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (gser skyems mchod pa 'bul lo phrin las mdzod) 献上黄金酒供养，请行动起来！
ཕྱི་ནང་གསང་བ་གབ་སྦས་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ (phyi nang gsang ba gab sbas bstan pa skyong) 护持内外秘密隐蔽之教法，
དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་སོགས༔ (dregs pa sde brgyad yul lha gzhi bdag sogs) 傲慢八部、地方神、地主等，
སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོ་མཐུ་སྟོབས་ཅན་རྣམས་ལ༔ (srid gsum 'byung po mthu stobs can rnams la) 对于三有中所有具威力之鬼神，
གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (gser skyems mchod pa 'bul lo phrin las mdzod) 献上黄金酒供养，请行动起来！
ཅེས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། (ces phud kyis mchod) 如是以上好之物供养。
གསུམ་པ་གཟུ་དཔང་གསོལ་བ་ནི། (gsum pa gzu dpang gsol ba ni) 第三是祈请证人：
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ (phyogs bcu nam mkha' yangs pa'i dkyil 'khor nas) 从十方广阔虚空之坛城中，
བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ (bla ma rig 'dzin rgyal ba sras dang bcas) 上师持明诸佛与佛子，
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (yi dam zhi khro bka' brgyad lha tshogs rnams) 本尊寂怒八教诸神众，
བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (brtse ba'i thugs rjes bdag la dgongs su gsol) 请以慈悲之心垂念于我！
བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ (bdag ni rnal 'byor rig 'dzin sgrub pa po) 我乃瑜伽士、持明成就者，
སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགྲ་བྱུང་ན༔ (sngags 'chang sgrub pa po la dgra byung na) 若持咒成就者遭遇敌人，
བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ཡོ་སྲུང་མ་མཁྱེན༔ (bdag gis ma nyes ma yo srung ma mkhyen) 我无过错，护法请明鉴！
གཟུ་དང་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས༔ (gzu dang dpang du dkon mchog bzhugs) 证人和见证是三宝！
ཞལ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་མཛོད༔ (zhal lce snang srid lha 'dres mdzod) 请世间神鬼来裁决！
དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདིས༔ (dam nyams dgra bo sdig can 'dis) 此违誓之敌人罪人，
དང་པོ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག༔ (dang po sangs rgyas bstan pa bshig) 首先，破坏佛教；
བར་དུ་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད༔ (bar du dkon mchog dbu 'phang smad) 其次，贬低三宝；
ཐ་མར་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྲལ༔ (tha mar gsang sngags snying po phral) 最后，离间密咒之精髓；
ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྡོས༔ (da lta rnal 'byor bdag la bsdos) 现在，诽谤瑜伽士我；
དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཁྱད་དུ་བསད༔ (dge ba bcu ni khyad du bsad) 轻视十善业；
མི་དགེ་བཅུ་ནི་དང་དུ་བླངས༔ (mi dge bcu ni dang du blangs) 接受十不善业；
མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་འབྲས་བུར་སྨིན༔ (mtshams med lnga ni 'bras bur smin) 五无间罪果报成熟；
འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས༔ ('di ni bsgral ba'i zhing yin pas) 此乃诛杀之境，
རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ (rgyal ba zhi khro'i lha tshogs 'khor dang bcas) 诸佛寂怒本尊及其眷属，
ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ (chos nyid zhi ba'i ngang las ma gyos kyang) 虽未动摇法性寂静之状态，
རྔམས་བརྗིད་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ (rngams brjid tshul du khro bo'i skur bzhengs la) 然以威严之姿显现忿怒身，
བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ (bsgral ba'i zhing bcu 'dul ba'i dus la bbab) 诛杀之境，调伏十方之时已到！
མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ (ma gyel ma gyel rgyal ba zhi khro'i tshogs) 切莫懈怠，诸佛寂怒众！
དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (dam nyams dgra bo sgrol ba'i phrin las mdzod) 请行诛杀违誓敌之事业！
ཅེས་གསོལ་བས། (ces gsol bas) 如是祈请。
སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལས་བཞེངས་ཏེ་རང་ལ་གནང་བ་བསྩལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ལ་ཐུགས་ཆེར་འཁྲུགས་པས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་རྔམས་ཤིང་རིངས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། (snod bcud lhar gsal ba thams cad sngon gyi thugs dam las bzhengs te rang la gnang ba bstsal zhing dgra bgegs la thugs cher 'khrugs pas drag po'i las la rngams shing rings pa'i tshul du bzhugs par bsam mo) 观想：所有显现为本尊的器情世界，皆由往昔之誓愿所生，赐予自身，并因对怨敌魔障极度愤怒，而以威猛迅速之姿安住。
བཞི་པ་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་འགུགས་ནི། (bzhi pa dmigs bya bskyed 'gugs ni) 第四是生起迎请所诛之目标：
རུ་ཏྲ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ནྲྀ་ཛ༔ (ru tra sarba shatrūn mā ra ya nṛi dza) 茹扎，萨瓦，夏处，玛拉雅，尼扎！
མདུན་དུ་བྷཉྫ་ཨེ་ལས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དགུ་པ༔ (mdun du bhandza e las lcags bsregs kyi khang sgrom gru gsum bang rim dgu pa) 前方，从班杂（bhandza）和埃（e）字生起一个铁制的燃烧房屋，三角形，九层；
ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ༔ (kha khyer dog cing gting zab pa) 上面窄而下面深；
འོག་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ༔ ('og nas 'dod chags kyi khrag mtsho khol ba) 下面是贪欲的血海在沸腾；
ལོགས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་རླུང་འཚུབས་པ༔ (logs la zhe sdang gi me rlung 'tshubs pa) 旁边是嗔恨的火焰在燃烧；
སྟེང་ནས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་གཏིབས་པ༔ (steng nas gti mug gi mun pa gtibs pa) 上面是愚痴的黑暗在笼罩；
མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ནད་དང་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱོ་བ༔ (mtshon cha'i char 'bebs shing nad dang dug gi rlangs pa 'phyo ba) 降下武器之雨，飘散疾病和毒药之蒸汽；
ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆ (than dang ltas ngan gyi cha) 干旱和不祥的征兆

【English Translation】
bā'i phrin las mdzod: Act!
gnyis pa gser skyems 'bul ba ni: Second is the offering of golden drink:
ram yam kham: RAM YAM KHAM
'dod yon zag pa med pa'i bdud rtsi'i rgya mtsho chen por gyur: May it transform into a vast ocean of nectar of undefiled desirable qualities.
om ah hum ha ho hrih: OM AH HUM HA HO HRIH! Bless by reciting three times.
hūṃ: HUM!
byin rlabs mchog stsol rtsa brgyud bla ma dang: Grant supreme blessings, root and lineage lamas,
yi dam zhi khro sgrub pa bka' brgyad lha: Yidam peaceful and wrathful deities of the Eight Commands,
sangs rgyas byang sems dpa' bo mkha' 'gro la: Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis,
gser skyems mchod pa 'bul lo phrin las mdzod: I offer the golden drink, please act!
mthu stobs dbang phyug dpal mgon lcam dral dang: Powerful, mighty, and sovereign glorious protectors, brother and sister,
dregs pa'i sde dpon chen po sum cu sogs: And the thirty great arrogant chieftains, etc.,
ye shes las las grub pa'i dam can la: To the oath-bound ones accomplished through wisdom and action,
gser skyems mchod pa 'bul lo phrin las mdzod: I offer the golden drink, please act!
phyi nang gsang ba gab sbas bstan pa skyong: Protect the teachings, outer, inner, secret, hidden,
dregs pa sde brgyad yul lha gzhi bdag sogs: The eight classes of arrogant ones, local deities, landowners, etc.,
srid gsum 'byung po mthu stobs can rnams la: To all powerful beings in the three realms,
gser skyems mchod pa 'bul lo phrin las mdzod: I offer the golden drink, please act!
ces phud kyis mchod: Thus, offer with the best.
gsum pa gzu dpang gsol ba ni: Third is the invocation of witnesses:
hūṃ: HUM!
phyogs bcu nam mkha' yangs pa'i dkyil 'khor nas: From the mandala of the vast sky of the ten directions,
bla ma rig 'dzin rgyal ba sras dang bcas: Lamas, Vidyadharas, Buddhas, and their sons,
yi dam zhi khro bka' brgyad lha tshogs rnams: Yidam peaceful and wrathful deities of the Eight Commands,
brtse ba'i thugs rjes bdag la dgongs su gsol: With loving compassion, please consider me!
bdag ni rnal 'byor rig 'dzin sgrub pa po: I am a yogi, a Vidyadhara practitioner,
sngags 'chang sgrub pa po la dgra byung na: If an mantra holder practitioner encounters an enemy,
bdag gis ma nyes ma yo srung ma mkhyen: I am innocent, protectors, please know!
gzu dang dpang du dkon mchog bzhugs: The witnesses and testifiers are the Three Jewels!
zhal lce snang srid lha 'dres mdzod: May the gods and spirits of existence judge!
dam nyams dgra bo sdig can 'dis: This oath-breaker, enemy, and sinner,
dang po sangs rgyas bstan pa bshig: First, destroys the Buddha's teachings;
bar du dkon mchog dbu 'phang smad: Second, degrades the Three Jewels;
tha mar gsang sngags snying po phral: Finally, separates the essence of secret mantra;
da lta rnal 'byor bdag la bsdos: Now, slanders the yogi me;
dge ba bcu ni khyad du bsad: Disregards the ten virtues;
mi dge bcu ni dang du blangs: Accepts the ten non-virtues;
mtshams med lnga ni 'bras bur smin: The five heinous crimes ripen as fruit;
'di ni bsgral ba'i zhing yin pas: This is the field of liberation,
rgyal ba zhi khro'i lha tshogs 'khor dang bcas: Victorious peaceful and wrathful deities with their retinues,
chos nyid zhi ba'i ngang las ma gyos kyang: Although not moving from the state of peaceful dharmata,
rngams brjid tshul du khro bo'i skur bzhengs la: Arise in the form of wrathful deities with majestic demeanor,
bsgral ba'i zhing bcu 'dul ba'i dus la bbab: The time has come to subdue the ten fields of liberation!
ma gyel ma gyel rgyal ba zhi khro'i tshogs: Do not falter, assembly of victorious peaceful and wrathful ones!
dam nyams dgra bo sgrol ba'i phrin las mdzod: Perform the action of liberating the oath-breaking enemy!
ces gsol bas: Thus, by praying.
snod bcud lhar gsal ba thams cad sngon gyi thugs dam las bzhengs te rang la gnang ba bstsal zhing dgra bgegs la thugs cher 'khrugs pas drag po'i las la rngams shing rings pa'i tshul du bzhugs par bsam mo: Visualize that all the manifested pure realms and beings arise from the previous samaya, are bestowed upon oneself, and due to great anger towards enemies and obstacles, abide in a fierce and swift manner for wrathful actions.
bzhi pa dmigs bya bskyed 'gugs ni: Fourth is the generation and summoning of the target to be destroyed:
ru tra sarba shatrūn mā ra ya nṛi dza: Rutra Sarva Shatrun Maraya Nridza!
mdun du bhandza e las lcags bsregs kyi khang sgrom gru gsum bang rim dgu pa: In front, from the letters bhandza and e, arises a triangular, nine-tiered iron burning house;
kha khyer dog cing gting zab pa: Narrow at the top and deep at the bottom;
'og nas 'dod chags kyi khrag mtsho khol ba: Below, a sea of blood of desire is boiling;
logs la zhe sdang gi me rlung 'tshubs pa: On the sides, winds of fire of hatred are raging;
steng nas gti mug gi mun pa gtibs pa: Above, the darkness of ignorance is dense;
mtshon cha'i char 'bebs shing nad dang dug gi rlangs pa 'phyo ba: Raining weapons, and vapors of disease and poison are swirling;
than dang ltas ngan gyi cha: Drought and ominous signs

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མི་བཟད་པར་འཁྲུགས་པ༔ ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་སེང་གེ་ལྟར་རྔམས་པ༔ སྟག་ལྟར་འཕྱོ་བ༔ སྲིན་པོ་ལྟར་ཁྲོས་པ༔ ཤ་ཟ་ལྟར་རྒྱུག་པ༔ རྒྱོབ་རྒྱོབ་དང་སོད་སོད་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་གང་བ༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ་དེའི་ནང་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་དུད་ཁ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལུས་གཅེར་བུ་རིད་པ་མདོག་ནག་ཅིང་དྲན་པ་ཉམས་པ༔ མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ བུ་ག་དགུ་ནས་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི༴ གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་དང་༔ རིག་སྔགས་དང་༔ གཟུངས་སྔགས་དང་༔ སྙིང་པོ་དང་༔ ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་
16-17-7b
བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ༔ གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས༔ བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན༔ ཁྱད་པར་དུ་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མགོན་བྱེད་ཀྱི་ལྷ༔ ཚེ་དང་དབང་ཐང་༔ བསོད་ནམས་དང་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་གཏང་བར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ལིངྒ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་ཤམ་བུར། ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་འགུགས་གཞུག་ལན་གསུམ་བྱ། གཉིས་པ་ལས་དངོས་ལ་དོན་དགུ་ལས། དང་པོ་ཆེ་མཆོག་གིས་འགུགས་པ་ནི། ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཐོགས་མེད་མྱུར་དུ་རྟེན་འདིར་ཁུག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ༔ གཉིས་པ་ཡང་དག་གིས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འཕྲོག་པ་ནི། ཐང་ཕྲོམ་གྱི་ཐུན་དབབ། སོར་མོ་རྣམས་གཟེངས་བསྐུམ་བསྐྲད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་
16-17-8a
མེད་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་གཤིན་རྗེས་ལྷ་དང་དབྱེ་བ་ནི། གུ་གུལ་བདུག །བྱ་འུག་གི་སྒྲོས་བྱབ། ཏིལ་ཡུངས་བྲབ། ཐལ་མོ་རྒྱབ་སྤྲད་དབྱེ་བའི་རྒྱ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ མགོན་སྐྱབས་འཚོ་བའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས

【现代汉语翻译】
各种恐怖景象令人难以忍受地混杂在一起，行刑阎罗的军队如雄狮般威猛，如猛虎般跳跃，如恶魔般愤怒，如食尸鬼般奔跑，‘རྒྱོབ་རྒྱོབ་’和‘སོད་སོད་’的声音如雷鸣般响彻四方，充满了业力形成的强大监狱。在那里面，‘ནྲྀ་ཏྲི་དུད་ཁ་’完全显现，所有敌人都赤身裸体，瘦骨嶙峋，脸色黝黑，神志不清，带着悲伤的手印，九窍中流淌着脓血，一切有害之物都汇聚于此。敬礼！诸佛的教言是真实的，佛法的教言是真实的，僧伽的教言是真实的，所有寂静与忿怒本尊的集会是真实的，所有护法使者和行刑者是真实的，此外，所有真言、明咒、守护咒、心咒、手印、三摩地以及真谛的力量，
愿我们瑜伽士、导师、施主及其眷属，免受有形之敌、无形之魔、障碍之缘的损害和侵扰，特别是所有诅咒、恶语以及相关的神灵。不要让他们掌握庇护之神、寿命、权势、福德和时运，现在就将他们拘禁到这个替身中！以三十五种忿怒咒语的结尾语念诵：ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔（藏文）ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔（藏文）念诵三次，进行勾召和拘禁。其次，在实际行动中有九个要点。首先，由大殊胜进行勾召：手持铁钩，念诵：吽！大殊胜功德的本尊集会，执行忿怒事业的时机已到，所有可憎之敌和有害之魔，立即毫不拖延地拘禁到这个替身中！嗡 班匝 卓达 玛哈西日 嘿热嘎 吽 啪！萨瓦 夏 准 ནྲྀ་ཏྲི་（藏文，梵文天城体，Nṛtri，摧毁） 班匝 昂古夏 匝！
第二，由扬达摧毁力量和神通：降下冰雹，手指弯曲成驱逐的手印，念诵：吽！扬达意之本尊集会，执行忿怒事业的时机已到，所有可憎之敌和有害之魔，使其失去力量和神通！嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪！萨瓦 夏 准 维格南 阿巴纳亚 阿巴纳亚 吽 啪！第三，由阎罗王区分神与魔：焚烧古古茹香，用猫头鹰的羽毛掸打，撒播芝麻和芥菜籽，双手背对背做区分的手印，念诵：吽！文殊身之本尊集会，执行忿怒事业的时机已到，将所有可憎之敌和有害之魔，从庇护、救助和滋养的神灵中分离出来！嗡 阿卓德 嘎亚 玛达嘎 哈纳 玛塔 班匝 吽 啪！ 扎贝 萨亚 扎贝 萨亚 吽 啪！萨

【English Translation】
Various terrifying sights mingled unbearably, the executioner Yama's army roared like lions, leaped like tigers, raged like demons, and ran like flesh-eaters. The sounds of 'རྒྱོབ་རྒྱོབ་' and 'སོད་སོད་' resounded like thunder, filling the powerful prison formed by karma. Within it, 'ནྲྀ་ཏྲི་དུད་ཁ་' (Tibetan, Devanagari, Nṛtri, Destroyer) fully manifested, all enemies were naked, emaciated, dark-complexioned, and delirious, bearing the mudra of sorrow, with pus and blood flowing from their nine orifices, all harmful things gathered there. Homage! The word of the Buddhas is true, the word of the Dharma is true, the word of the Sangha is true, the assembly of all peaceful and wrathful deities is true, all Dharma protectors, messengers, and executioners are true, moreover, all mantras, vidyas, dharanis, heart mantras, mudras, samadhis, and the power of truth,
May we yogis, teachers, patrons, and their retinues be free from the harm and disturbance of visible enemies, invisible demons, and obstacles, especially all curses, maledictions, and related deities. Do not let them possess the gods of refuge, life, power, merit, and fortune, now confine them to this effigy! Recite the concluding words of the thirty-five wrathful mantras: ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan) ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Tibetan) Recite three times, performing the summoning and confining. Secondly, in the actual action there are nine points. First, summoning by Mahottara: Holding an iron hook, recite: Hum! Assembly of Mahottara's virtuous deities, the time has come to perform wrathful actions, all hateful enemies and harmful demons, immediately and without delay, confine them to this effigy! Om Vajra Krodha Mahashri Heruka Hum Phat! Sarva Shatrun ནྲྀ་ཏྲི་ (Tibetan, Devanagari, Nṛtri, Destroyer) Vajra Angusha Dzah!
Second, destroying the power and神通 by Yangdak: Descend the hail, bend the fingers into a mudra of expulsion, recite: Hum! Assembly of Yangdak's mind deities, the time has come to perform wrathful actions, all hateful enemies and harmful demons, make them lose their power and神通! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat! Sarva Shatrun Vighnan Apanaya Apanaya Hum Phat! Third, distinguishing gods and demons by Yama: Burn Gugul incense, sprinkle with owl feathers, scatter sesame and mustard seeds, make a distinguishing mudra with hands back to back, recite: Hum! Assembly of Manjushri's body deities, the time has come to perform wrathful actions, separate all hateful enemies and harmful demons from the gods of refuge, protection, and nourishment! Om Akrote Kaya Mantaka Hana Mata Bhanja Hum Phat! Prabeshaya Prabeshaya Hum Phat! Sa

--------------------------------------------------------------------------------

ླར་ཡང་འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཐོགས་པའམ་རྒྱ་བཅས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོའི་ཚོགས་ནི་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཞགས་པ་སེར་མོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོའི་ཚོགས་ནི་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ དྲིལ་བུ་ལྗང་ཁུའི་ཚོགས་ནི་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ ཁྱེད་རྣམས་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་སྟེ༔ རྦད་ཅིང་གཏང་བ་ང་ཡིས་བྱེད༔ འགུགས་ཤིང་རྡེག་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུངས༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་
16-17-8b
ཆིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་དབང་པོ་སྡོམས༔ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ལ༔ གཟུགས་དང་ལིངྒ་འདི་ལ་སྟིམས༔ མིང་བྱང་འདི་ལ་གནས་པར་མཛོད༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་གཟིར་ཞིང་བསྡིགས། ལས་རླུང་གིས་བཏེགས་ནས་ལིང་ག་ལ་བསྟིམས་པར་བསམ་མོ། །བསྡུ་ན་ཚིག་བཅད་བོར་ལ་སྔགས་དམིགས་ཙམ་གྱིས་འཐུས་སོ། །བཞི་པ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་གཟུགས་ལ་དབབ་པ་ནི། ཡུངས་དཀར་ནག་གིས་བྲབ། ཐལ་མོ་ཁ་སྦུབས་པའི་མཐེ་བོང་སྦྲེལ་བས་འབེབ་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ལ་ཕོབ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་ཕུར་པས་བྱད་དུ་གཞུག་པ་ནི། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་ལག་པ་གཉིས་འཆིང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་
16-17-9a
བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཤི་གྷྲཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་མ་མོས་སྨྱོར་གཞུག་པ་ནི། དུག་ཁྲག་གིས་བྲབ་སྟེང་སོར་མོ་རྣམས་གཟིངས་མཁྲིགས་མ་སྤྲད་པ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྱོ་རུ་ཆུགས༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུན་པ་བསྒྲལ་བའི་ལས་རིམ་ནི། ཕུར་བུ་ལ་བདུག་བྲབ་བྱུགས་གསུམ་བྱེད་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་སྟོབས་རྫོགས་ཀཱི་ལ་ཡ༔ གུ་གུལ་དུད་པས་དབྱིངས་ན

【现代汉语翻译】
再次是勾召、束缚、禁锢、迷乱之法：手持四印或具印。
吽！从饮血尊身幻化的使者们：
白色铁钩之众如星般闪烁，
黄色绳索之众如云般密集，
红色铁链之众如电般飞舞，
绿色铃铛之众如雷般降落。
你们是威猛的使者，
诅咒和驱使由我来做，
勾召和击打由你们来行。
该对付谁你们心知肚明，
心中憎恨的仇敌魔障们，
用铁钩者钩住他们的心，
用绳索者捆绑他们的肢体，
用铁链者禁锢他们的感官，
用铃铛者使他们陷入迷乱。
让他们不由自主地来到这里，
融入这个形象和林伽（Linga，象征物）中，
让他们安住于这个名牌上。
在三十五猛咒之后：仇敌魔障作害者 班杂 昂古夏 杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚钩生）！ 惹那 巴夏 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：宝索缚）！ 贝玛 斯坡达 榜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：莲花爆炸）！ 嘎玛 刚达 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：业铃喜）！
使者们勾召、束缚、禁锢、迷乱、折磨并威胁仇敌魔障，观想业风将他们卷起融入林伽中。简略时，可省略偈颂，仅以咒语和观想即可。
第四，马头明王（Hayagriva）降临于形象：用黑白芥子击打，双手合掌，拇指相抵，做降临之势。
吽！莲花语之本尊众，
猛厉事业降临之时。
憎恨之仇敌与作害之魔障，
魂魄心识降于所依物。
嗡 贝玛 达嘎 哲达 班杂 卓达 哈亚 格里瓦 吽 啪（Om Padmantakrit Vajra Krodha Hayagriva Hum Phat）！ 萨瓦 萨卓 温 比格南 阿贝 萨亚 阿贝 萨亚 吽 啪（Sarva Shatrun Vighnan Abeshaya Abeshaya Hum Phat）！
第五，金刚橛（Vajrakila）插入：用彩线缠绕双手，做捆绑之势。
吽！金刚橛事业本尊众，
猛厉事业降临之时。
憎恨之仇敌与作害之魔障，
刺穿、击打、彻底捆绑！
嗡 班杂 几里 几拉亚 萨瓦 比格南 榜 吽 啪（Om Vajrakili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat）！ 萨瓦 萨卓 温 比格南 希格然 阿那亚 吽 啪（Sarva Shatrun Vighnan Shighram Anaya Hum Phat）！
第六，明母（Mamo）施疯狂：用毒血击打，手指弯曲，不做合掌，如转轮般旋转。
吽！降伏明母本尊众，
猛厉事业降临之时。
憎恨之仇敌与作害之魔障，
迅速带来，使其疯狂！
嗡 咕雅 嘉那 卓达 卓提 玛玛 哟给尼 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽 啪（Om Guhyajnana Krodha Krodhi Mama Yogini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat）！ 萨瓦 萨卓 温 比格南 匝拉 巴亚 匝拉 巴亚 吽 啪（Sarva Shatrun Vighnan Jvala Paya Jvala Paya Hum Phat）！
第七，诛杀之次第：对金刚橛进行熏香、击打、涂抹三种。
吽！饮血力圆满 金刚橛（Vajrakila），
以古古（Guggul）香烟于法界中……

【English Translation】
Again, the methods of summoning, binding, imprisoning, and bewildering: holding the four mudras or with mudras.
Hum! Messengers emanated from the body of the Blood-Drinker:
The assembly of white iron hooks flickers like stars,
The assembly of yellow lassos thickens like clouds,
The assembly of red iron chains flashes like lightning,
The assembly of green bells falls like thunder.
You are the powerful messengers,
I will do the cursing and driving,
You will do the summoning and striking.
You know who to deal with,
The enemies and obstructors hated in the heart,
Those with iron hooks, hook their hearts,
Those with lassos, bind their limbs,
Those with iron chains, imprison their senses,
Those with bells, make them fall into confusion.
Let them come here involuntarily,
Merge into this image and Linga (symbol),
Let them abide on this nameplate.
After the thirty-five wrathful mantras: Enemy obstructors harm-doers Vajra Amkusha Jah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajra Hook Born)! Ratna Pasha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Jewel Lasso Bound)! Padma Sphota Bam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Lotus Explosion)! Karma Gandhe Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Karma Bell Joy)!
The messengers summon, bind, imprison, bewilder, torment, and threaten the enemies and obstructors, visualizing the karma wind lifting them and merging them into the Linga. In brief, the verses can be omitted, and only the mantra and visualization are sufficient.
Fourth, Hayagriva descends upon the image: strike with black and white mustard seeds, join the palms, touch the thumbs, and make the gesture of descent.
Hum! Assembly of the Lotus Speech deity,
Time for wrathful activities has come.
Hateful enemies and harmful obstructors,
Cast the life force and consciousness onto the support.
Om Padmantakrit Vajra Krodha Hayagriva Hum Phat! Sarva Shatrun Vighnan Abeshaya Abeshaya Hum Phat!
Fifth, Vajrakila inserts: wrap the hands with colored thread, making a binding gesture.
Hum! Assembly of Vajrakila activity deity,
Time for wrathful activities has come.
Hateful enemies and harmful obstructors,
Pierce, strike, completely bind!
Om Vajrakili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat! Sarva Shatrun Vighnan Shighram Anaya Hum Phat!
Sixth, Mamo inflicts madness: strike with poisonous blood, bend the fingers, do not join the palms, rotate like turning a wheel.
Hum! Assembly of subduing Mamo deity,
Time for wrathful activities has come.
Hateful enemies and harmful obstructors,
Quickly bring them and make them mad!
Om Guhyajnana Krodha Krodhi Mama Yogini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat! Sarva Shatrun Vighnan Jvala Paya Jvala Paya Hum Phat!
Seventh, the sequence of killing: perform fumigation, striking, and smearing on the Vajrakila.
Hum! Blood-drinking power complete Vajrakila,
With Guggul incense in the Dharmadhatu...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཞེངས༔ ཉུངས་ཐུན་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ༔ རཀྟ་འབར་བས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕུར་བུ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ ལག་གཉིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ སྦྱོར་མཚམས་འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་བསྐུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འདུས༔ ཁམས་
16-17-9b
གསུམ་དུས་གཅིག་སྒྲོལ་བ་ཡི༔ མཐུ་རྩལ་བྱིན་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་འདྲིལ་ཞིང་གཏུགས་པས་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་དབྱངས་སུ་གྱེར་ཞིང་ཕུར་བསྐོར་དང་ཚམ་རྔམ་བྱས་ལ། ཕུར་ཐུན་ཚོམ་བུར་བསྐུལ་པ་ནི་གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཐུན་བདུན་དབབ་པ་ནི། ཕུར་ཐུན་སོགས་འདོན་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་བརྡེག །དེའི་ཚེ་ཐུན་གྱི་ཚིག་རྐང་བདུན་རེ་རེ་བཞིན་འོག་གི །དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞེས་པ་སྦྱར་ན་སྟབས་བདེའོ། །ཧཱུྃ༔ ཕུར་བུ་ཁྲག་འཐུང་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རཀྟ་རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་ཐུན༔ ཡུངས་ཀར་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུས་རྫས༔ མཚེ་མདའ་གདུག་ཅན་དྲེགས་པའི་མཚོན༔ དུག་ཐུན་དྲག་སྔགས་གདུག་པའི་དབལ༔ མཚོན་ཐུན་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཤུགས༔ མདའ་རྡོ་དཔལ་གྱི་ཤུགས་འཆང་བས༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དྲག་སྔགས་མེ་ཕུང་མ་བརྗོད། དེ་ནས་གདབ་
16-17-10a
ཁ་དངོས་ནི། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རཱུ་པ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ༔ ལྟ་བ་སྟོང་ཉིད་རྫོང་བཟུང་སྟེ༔ སྒོམ་པ་རྩེ་གཅིག་འཕྲང་ལ་བཤར༔ སྤྱོད་པ་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྲོག༔ ཚེ་ཁྲུས་གནད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔ སྙིང་གར་བཏབ་པས་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་དང་དམིགས་གནད་རྣམས་ལྡན་པས་ཕུར་བུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་ལྡན་པ༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཏབ༔ ཚེ་བསོད་དྭངས་བཅུད་རང་ལ་ཐིམ༔ གནས་ངན་དྲི་མ་ཁྲུས་ཀྱིས་སྦྱངས༔ རྣམ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད༔ གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ དྲག་སྔགས་མཐར། སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་བིིགྷྣཱན་ཨཱ་ཡུར་བིནྡྷུ་ཛཿབྷྲཱུྃ༔ ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་བརྗོ

【现代汉语翻译】
立起坛城！催动猛烈的芥子朵玛事业！让红光燃烧，生起威严！吽 吽 吽 班杂 尔基拉亚 索 汝 索 汝 扎 索 汝 扎 索 汝 玛 固 达 拉 扎 达 拉 惹 达 匝 拉 吽 吽 吽！
加持金刚橛：持于金刚合掌之间，吽！
双手代表五部本尊父母的交合之处，以光芒催请诸佛降临！
身语意之加持汇聚，于三界同时度化！
威力、能力、加持、灌顶完全具足！嗡 班杂 尔基拉亚 嘎 亚 瓦 嘎 泽 达 阿 比 辛 扎 嗡 阿 吽！
念诵此咒，并于自身三处（额、喉、心）碰触，观想自身三门得到加持，具有力量。
高声念诵三十五字猛咒，并进行金刚橛旋转和威吓。
催动金刚橛朵玛供：于具足三光明之状态中，吽！
从法界嬉戏的尸陀林中，八大黑噜嘎众会降临！
以铁钩从仇敌邪魔心中勾出！以金刚橛击为粉末！
降伏七橛：在念诵金刚橛朵玛等词句时，进行击打。此时，将每句七字词句与下文的‘仇敌邪魔五蕴击为粉末’相连，则易于操作。吽！
金刚橛饮血，事业圆满！红色的诅咒，空行母的朵玛！
芥子、黑芥子、忿怒尊之力量汇聚之物！双头箭，恶毒者的兵器！
毒朵玛，猛咒，恶毒的火焰！兵器朵玛，听命使者的力量！
箭、石，持有威力的象征！仇敌邪魔五蕴击为粉末！
勿念诵猛咒火堆。
然后是真实安插：自身为大吉祥黑噜嘎！金刚橛为殊胜之子基拉亚！
仇敌邪魔显现为真实之形！见解为空性，占据要塞！
禅修为一心专注，置于险境！行为为慈悲与忿怒的生命！
以命之沐浴，要诀之意！刺入心间，分离结合！
以这些意念和要点，手持金刚橛，吽！
自身为大吉祥黑噜嘎！金刚橛为殊胜之子基拉亚！
具有度化三界之力量！刺入仇敌邪魔之心！
寿命福德精华融入自身！恶劣之处，以沐浴净化！
令神识转生为胜者之子！色身化为灰尘！
猛咒最后：萨瓦 呢 哲 萨 哲 温 比 嘎 南 阿 约 班 度 匝 炯！阿 索 呢 哲 贝 杜 比 秀 达 亚 吽！阿 扬 萨 帕 惹 纳 啪！萨瓦 杜 达 南 宾 达 宾 达 哈 纳 哈 纳 达 哈 达 哈 匝 匝 玛 惹 亚 啪！
念诵三十五字猛咒。

【English Translation】
Raise the mandala! Urge the work of the fierce mustard seed Torma! Let the red light burn, generating majesty! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Kīlaya Suru Suru Prasuru Prasuru Magutala Pratala Rakta Jvāla Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Consecrating the phurba: Hold it between vajra palms, Hūṃ!
The two hands represent the union of the five Buddha-family fathers and mothers, urging the Sugatas to descend with light!
The blessings of body, speech, and mind converge, liberating the three realms at once!
Power, ability, blessing, and empowerment are fully complete! Oṃ Vajra Kīlaya Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ!
Recite this mantra and touch your own three places (forehead, throat, heart), thinking that your three doors are blessed and empowered.
Chant the thirty-five-syllable fierce mantra aloud, and perform phurba rotations and threats.
Urging the phurba Torma offering: In a state of possessing three clarities, Hūṃ!
From the charnel ground where the Dharma realm plays, the assembly of the Eight Commands arrives!
With an iron hook, draw out the enemy's and obstacle's heart! With the vajra phurba, grind them into dust!
Subduing the seven phurbas: Strike in accordance with the words of the phurba Torma, etc. At that time, it is easy to connect each seven-syllable phrase with the following: 'Grind the enemy's and obstacle's five aggregates into dust!' Hūṃ!
The phurba drinks blood, the activity is complete! The red curse, the Ḍākinī's Torma!
Mustard, black mustard, the power of the wrathful deities combined!
Double-headed arrow, the weapon of the malicious! Poison Torma, fierce mantra, the flame of malice!
Weapon Torma, the strength of the obedient messengers! Arrow, stone, holding the power of glory!
Grind the enemy's and obstacle's five aggregates into dust!
Do not recite the fierce mantra fire pile.
Then the actual insertion: Myself as the Great Glorious Heruka! The phurba as the supreme son Kīlaya!
The enemy and obstacle appear in real form! The view is emptiness, occupying the fortress!
Meditation is single-pointed concentration, placed in a dangerous situation! Action is the life of compassion and wrath!
With the bath of life, the meaning of the essential point! Inserted into the heart, separating the union!
With these thoughts and essential points, hold the phurba, Hūṃ!
Myself as the Great Glorious Heruka! The phurba as the supreme son Kīlaya!
Having the power to liberate the three realms! Inserted into the heart of the enemy and obstacle!
Life and merit essence dissolve into oneself! Evil places, purified by bathing!
Transform consciousness into the son of the Victorious One! The physical body turns into dust!
At the end of the fierce mantra: Sarva Nṛtri Śatrūn Vighnān Āyur Bindhu Jaḥ Bhrūṃ! Asu Nṛtri Pre Du Biśodhaya Hūṃ! Ayaṃ Spharaṇa Phaṭ! Sarva Duṣṭān Bhindha Bhindha Hana Hana Daha Daha Paca Paca Māraya Phaṭ!
Recite the thirty-five-syllable fierce mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ལ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་གནད་ཐམས་ཅད་དུ་གདབ། མཚོན་ཆས་གཏུབ་པ་ནི་རལ་གྲི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ རྣོ་ངར་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཡིས༔ མ་རིག་
16-17-10b
སྒོ་ངའི་སྦུབས་དྲལ་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྐང་པ་གཡོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་དུམ་བུར་བཏུབ་བོ། །བརྒྱད་པ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱིས་གཏུན་དུ་བརྡུང་བ་ནི། ཐོ་བས་བརྡུང་ཞིང་ཕྱེ་གསུམ་གྱིས་བྲབ། ལག་སོར་ནང་དུ་བསྣོལ་བའི་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར་བས་བརྡུང་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགུ་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ་ནི། མི་རྐང་ཧོམ་གཟར་གྱིས་ལིང་རོ་གཏོར་མར་འབུལ། རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་གན་རྐྱལ་གྱིས་སྟོབ་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ གཟུགས་ཕུང་རྔམས་པའི་ཞལ་དུ་ཐོབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་དག་གིས་བདེར་འདུས་ལས་བསྒྲལ་ལས་དོན་བརྒྱད་དུ་གསུངས་པ་དང་། གདབ་ཁ་བཅས་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་སོང་། སྐབས་འདིར་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་
16-17-11a
ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། གསུམ་པ་ཟློག་པའི་ལས་རིམ་ལ་གསུམ། སྔགས་དམིགས་ཀྱི་ཟློག་པ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ། ཟབ་པའི་མདེ་ཁ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལིང་རོ་དང་རཀྟ་གཏོར་ཆེན་ལ་འབུལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཟ་བའི་མཆེ་རྣོན་དགྲ་ལ་གཙིགས༔ རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བགེགས་ལ་སྐྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ བྷྱོ་ཟློག་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕུལ། ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པའི་སྔགས༔ འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟར་བསྒྲགས་པས༔ སྐུ་ལས་ཕོ་ཉ་འབར་བའི་མེ༔ གཡོ་བྱེད་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་འཕྲོས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་ཀུན༔ རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་ཟློག་ཅིང་བསྐྲད༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་གྱུར༔ དྲག་པོའི་སྡང་མིག་གཟིར་ལ་དྲག་སྔགས་མེ་ཕུང་མའི་གཤམ་དུ། བཛྲ་ཀརྨ་ཡཀྴ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨ་པ་ཀ་ར་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་རྃ་རྃ་ཡཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔ ཅེས་
16-17-11b
དམིགས་པ་གསལ་བས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་མཐར་ཐལ་

【现代汉语翻译】
然后将头等所有身体部位都放上去。用武器砍的时候，拿着剑，吽 (Hūṃ)。
大吉祥饮血尊众，以锐利智慧之剑，劈开无明之卵壳，将敌魔形骸化为微尘。萨尔瓦 夏 准 比格纳 钦达 钦达 玛拉雅 吽 帕 (Sarva śatrūn vighnān chinda chinda māraya hūṃ phaṭ)。从左脚开始剁成碎片。
第八，用供赞来捶打。用锤子捶打，用三堆灰撒上。手指交叉，两掌心合在一起，做成捶打的姿势。吽 (Hūṃ)。
世间供赞诸神众，猛厉事业时机已到，怨恨之敌与作害之魔，形骸如微尘般消灭。嗡 班杂 赞达 萨尔瓦 杜斯达 吽 帕 (Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ)。达塔雅 达塔雅 吽 帕 (Tāthāya tāthāya hūṃ phaṭ)。
第九，用猛咒来供养。用人腿做的火供勺，将灵牌食子供养出去。用金刚掌心朝上，做成供养的姿势。吽 (Hūṃ)。
降伏猛咒诸神众，猛厉事业时机已到，怨恨之敌与作害之魔，形骸供养于可怖之口。嗡 班杂 萨尔瓦 杜斯达 吽 帕 (Oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ)。宾达雅 宾达雅 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 帕 (Bhinda ya bhinda ya kha kha khāhi khāhi hūṃ phaṭ)。
这些是《乐集》中所说的八种解脱事业，加上放置，总摄为要诀之精华。此时，如法进行会供，并回向残食。第三，关于遣除的事业，有三种：咒语观想的遣除，委托事业，以及结合甚深之箭。
第一种是：供养灵牌和血食大食子。吽 (Hūṃ)。饮血猛厉坛城诸神，享用血肉赤红之供，以吞噬之利齿对准敌人，以可怖之威仪增长魔障，瑜伽士我等修行者，所有不顺违缘与障碍，
布 遣除，请起身进行猛厉之事业，圆满一切现前之事业。伴随乐器供养。饮血尊众及其眷属，愤怒激动，可怖威光炽燃，面朝外看，念诵遣除之咒，如千龙雷鸣般宣说，
身中发出燃烧的使者之火，具有摇动之风的力量，对于菩提之修持的所有障碍，遣除驱逐至大海的彼岸，令其名号不留存。以猛厉的嗔恨之眼凝视，在火堆之下念诵猛咒：班杂 噶玛 雅叉 萨尔瓦 杜斯达 阿巴 噶拉 匝拉 匝拉 冉冉 扬扬 布 布 卓 卓 布 卓 (Vajra karma yakṣa sarva duṣṭān apa kara jvala jvala raṃ raṃ yaṃ yaṃ bhyo bhyo zlog zlog bhyo zlog)，
清晰观想，念诵百遍千遍，尽力而为，最后拍手。

【English Translation】
Then, place all the body parts, including the head, on it. When cutting with weapons, hold the sword, Hūṃ.
Glorious Great Blood-Drinker deities, with the sharp wisdom sword, split open the eggshell of ignorance, and scatter the enemy demons' forms into dust. Sarva śatrūn vighnān chinda chinda māraya hūṃ phaṭ. Starting from the left foot, chop it into pieces.
Eighth, pound with offerings and praises. Pound with a hammer and sprinkle with three piles of ashes. Cross the fingers and join the two palms together, making a pounding gesture. Hūṃ.
Worldly offering and praise deities, the time for fierce action has come, the hateful enemies and harmful demons, scatter their forms into dust-like particles. Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ. Tāthāya tāthāya hūṃ phaṭ.
Ninth, offer to the mouth with fierce mantras. Offer the corpse-effigy as a burnt offering with a homa ladle made of a human leg. With the vajra palms facing upwards, make the gesture of offering. Hūṃ.
Wrathful fierce mantra deities, the time for fierce action has come, the hateful enemies and harmful demons, offer their forms to the terrifying mouth. Oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ. Bhinda ya bhinda ya kha kha khāhi khāhi hūṃ phaṭ.
These are the eight liberating actions spoken of in the 'Gathering of Bliss,' combined with the placement, condensed into the essence of the key points. At this time, perform the tsok offering as usual and dedicate the leftovers. Third, regarding the process of repelling, there are three: repelling with mantra visualization, entrusting the action, and combining the profound arrow.
The first is: offer the corpse-effigy and a large blood torma. Hūṃ. Blood-drinking fierce mandala deities, accept the offering of red flesh and blood, aim your sharp fangs at the enemy, increase your terrifying demeanor towards the obstructors, for us yogis and practitioners, all unfavorable adverse conditions and obstacles,
Bhyo repel, arise for fierce action, accomplish all immediate actions. Offer with musical instruments. Blood-drinking deities and their retinues, blazing with wrathful and terrifying splendor, looking outwards, recite the repelling mantra, proclaiming it like the roar of a thousand dragons,
From your bodies, emanate messengers of burning fire, with the force of moving wind, all obstacles to the attainment of enlightenment, repel and drive them to the far shore of the ocean, so that their names are no more. Gaze with fierce, hateful eyes, and below the fire pile, recite the fierce mantra: Vajra karma yakṣa sarva duṣṭān apa kara jvala jvala raṃ raṃ yaṃ yaṃ bhyo bhyo zlog zlog bhyo zlog,
Visualize clearly, recite hundreds or thousands of times, as much as possible, and finally clap your hands.

--------------------------------------------------------------------------------

མོ་བརྡབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ་ལས་བཅོལ་དངོས་དང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཐར་ཐུག་གི་ཟློག་པ་བཞི་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་གཙོ་འཁོར་སོ་སོར་ལས་བཅོལ་ཏེ་ཟློག་པ་ནི། ལིང་རོ་དང་གཏོར་ཆུང་ཆ་བཅུ་གཅིག་བཤམ། འགྲུབ་ན་རེ་རེ་བཞིན་འགུགས་བསྟིམ་དང་། དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲལ། རང་སྔགས་ལ་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པས་འབུལ་དགོས་ལ། བསྡུ་ན་འདིར་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ། ན་མོ༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས་ཀྱིས་བཀུག །དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པས་བསྒྲལ། ཁྲོ་བོ་སྤྱི་སྔགས་གཤམ་དུ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ རིགས་བཞི་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་སྐྱོང་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རོལ༔ ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཆོམས༔ གཏི་མུག་ཤ་ཡི་རི་བོ་བཞེས༔ འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྱེད༔ 
16-17-12a
བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བྱེད་ཅིང་༔ རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་བར་ཆད་རྐྱེན༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག༔ གདོན་ཚོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཟློག༔ གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཟློག༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཟློག༔ ཕྱི་ནང་དྲང་སྲོང་དམོད་ཚིག་ཟློག༔ བན་བོན་མུ་སྟེགས་རིག་སྔགས་ཟློག༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ སྲ་བ་ས་ལ་མནན་པ་ཟློག༔ གཤེར་བ་ཆུ་ལ་གཏད་ཁྲོམ་ཟློག༔ འབར་བ་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་བཟློག༔ གཡོ་བ་རླུང་འཁོར་བསྐོར་བ་ཟློག༔ ཆག་ཆེ་ཉམས་ང་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྐེག་སྲི་ཟློག༔ མི་ཁ་གླེང་གཞི་འཐབ་རྩོད་ཟློག༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ལྟས་ངན་ཟློག༔ ཕ་མེས་དུར་ཁ་བྱེ་བ་ཟློག༔ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ་ཟློག༔ དཔྲལ་བའི་བཤེད་དུ་འཇུག་པ་ཟློག༔ ལྟག་པའི་བདུད་དུ་འཇབ་པ་ཟློག༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆད་པ་ཟློག༔ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་བུད་པ་ཟློག༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་
16-17-12b
རྟེན་རྒུད་པ་ཟློག༔ འབྱུང་བཞི་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས་པ་ཟློག༔ སད་སེར་བཙའ་ཐན་མུ་གེ་ཟློག༔ དུས་ཚོད་དམན་ལྷག་ལོག་པ་ཟློག༔ བཅུད་ཀྱི་མི་དགེའི་རྣམ་རྟོག་ཟློག༔ མི་ཕྱུགས་ནད་ཡམས་གོད་ཀ་ཟློག༔ མཐའ་དམག་ཀླ་ཀློའི་རྒྱུ་འགྲུལ་ཟློག༔ བསྟན་སེལ་འཕུང་བཤིག་སྡེ་འཁྲུགས་ཟློག༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་

【现代汉语翻译】
མོ་བརྡབ་བོ། (mob dab bo)！
第二，关于委托之事，存在外、内、秘密、究竟四种回遮。首先，分别对主尊和眷属进行委托回遮：陈设灵器（ling ro）和十一份小食子（gtor chung）。如果条件允许，则逐一进行勾招、融入，并以忿怒咒语进行诛杀。需要将‘卡’（kā）字附加在自咒之后进行供养。如果进行总摄，则念诵：
那摩！(na mo) 祈请持明传承上师等。(rig 'dzin rtsa brgyud sogs kyis bkug)
以三十五尊忿怒咒语进行诛杀。(drag sngags so lnga pas bsgral)
在下方念诵总的忿怒咒语：萨瓦 夏 诸 纳 尾 格 纳 芒 萨 惹 达 肯 尼 惹 提 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿。(sarba shatrūn bighnān mamsa rakta kimni riti kha kha khāhi khāhi)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切怨敌障碍，血肉食尽！)
附加‘卡嘿’（khāhi）三次进行供养。
吽！(hūṃ) 血饮众聚之宫殿，尸林极怖无量殿，中央坛城大界中，
至尊大胜嘿汝嘎（he ru ka），大乐虚空界自在母，四部忿怒十护门等，主眷化身一切众，
为作回遮猛厉业，诛杀仇敌诸魔障，贪欲血海任享用，嗔恚骨堆尽击碎，
愚痴肉山恣堆砌，炽燃暴怒起威仪，
于教于众作损害，瑜伽道上为障碍，二取迷乱所生起，八怖十六皆回遮，
四百零四种疾病，三百六十种魔祟，八千种魔障，十八种非时死，
七百二十种横祸，三百六十种邪祟，八十一恶兆，内外厉鬼恶咒诅，
苯教外道明咒术，八部凶残之幻变，坚硬压于地，潮湿没于水，
炽燃焚于火，动摇旋于风，衰损衰败诸怖畏，年月时节诸灾厄，
人言诽谤争斗讼，物损恶梦诸凶兆，祖坟暴露皆回遮，
护法降魔皆回遮，额上施咒皆回遮，背后施魔皆回遮，
天绳断裂皆回遮，地基松动皆回遮，
外器世间衰败皆回遮，四大动摇扰乱皆回遮，冰雹霜冻旱涝灾，时令不调皆回遮，
有情之非理作意皆回遮，人畜瘟疫诸灾祸，边境战乱夷狄侵，
毁教破寺宗派争，脉气明点之扰动，能取所取诸迷乱
皆回遮！(zhud)

【English Translation】
Mo dab bo!
Secondly, regarding the entrusted matters, there are four types of reversal: outer, inner, secret, and ultimate. First, the reversal by entrusting separately to the main deity and retinue: Arrange the lingro and eleven small torma offerings. If possible, individually summon and dissolve each, and eliminate them with wrathful mantras. It is necessary to offer by attaching 'Kha' (kā，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，) to one's own mantra. If summarizing, recite:
Namo! (na mo) I beseech the lineage masters of Vidyadharas, etc. (rig 'dzin rtsa brgyud sogs kyis bkug)
Eliminate with the thirty-five wrathful mantras. (drag sngags so lnga pas bsgral)
Recite the general wrathful mantra below: Sarva Shatrun Bighnan Mamsa Rakta Kimni Riti Kha Kha Khāhi Khāhi. (sarba shatrūn bighnān mamsa rakta kimni riti kha kha khāhi khāhi) (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Devour all enemies and obstacles, flesh and blood!)
Offer by adding 'Khāhi' (khāhi) three times.
Hūṃ! (hūṃ) Palace of the assembled blood drinkers, terrifying charnel ground, immeasurable mansion,
From the great mandala in the center, Supreme Heruka, the Bhagavan, Great Mother, the wealthy space of the sky, the four classes, the ten wrathful ones, the gatekeepers, etc.,
All the main deities and retinue, together with their emanations, arise to perform the fierce work of reversal, to slay enemies and obstructors.
Enjoy the ocean of blood of desire, crush the mountain of bones of hatred, build the mountain of flesh of ignorance, generate the conduct of blazing and raging.
Those who harm the teachings and beings, who cause obstacles on the path of yoga, the eight fears and sixteen arising from dualistic delusion, all are reversed.
Four hundred and four types of diseases, three hundred and sixty types of evil spirits, eight thousand types of obstructors, eighteen untimely deaths, seven hundred and twenty sudden misfortunes, three hundred and sixty evil omens, eighty-one bad omens, outer and inner curses, Bonpo, heretics, mantra spells, the magic of the eight classes of malevolent spirits, all are reversed.
What is hard, press it into the earth; what is wet, drown it in water; what is burning, burn it in fire; what is moving, whirl it in the wind; all decay and fear are reversed.
Years, months, days, times, inauspiciousness, and evil spirits are reversed; human gossip, slander, strife, and quarrels are reversed; material losses, bad dreams, and evil omens are reversed; ancestral graves being exposed are reversed; gods and protectors falling into demons are reversed; being possessed on the forehead is reversed; being ambushed by demons on the back of the head is reversed; the rope of the sky being cut is reversed; the foundation of the earth being uprooted is reversed; the decline of the outer world is reversed; the four elements shaking and disturbing are reversed; hail, frost, blight, drought, and famine are reversed; times being deficient or excessive are reversed; the non-virtuous thoughts of essence are reversed; human and livestock epidemics and disasters are reversed; border wars and barbarian invasions are reversed; the destruction of the teachings, the destruction of monasteries, and sectarian strife are reversed; the disturbances of the channels, winds, and bindus are reversed; the delusions of grasping and being grasped are reversed.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་གཉིས་སྣང་ཟློག༔ དབྱིངས་ཀྱི་རྗེ་མོ་གཡེལ་བ་ཟློག༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པ་ཟློག༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་ཟློག༔ འདོད་ཆགས་ལྷ་བུའི་བདུད་ཚོགས་ཟློག༔ ཞེ་སྡང་འཆི་བདག་རྔམས་པ་ཟློག༔ གཏི་མུག་ཉོན་མོངས་མུན་པ་ཟློག༔ ང་རྒྱལ་ཕུང་པོའི་བདུད་སྡེ་ཟློག༔ ཕྲག་དོག་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཟློག༔ མདོར་ན་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཕྱོགས༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ སྔགས་ཀྱི་སྐབས་ཡུངས་ཀར་གཏོར་ཞིང་ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲེ་དགོས། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་
16-17-13a
རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་མཆོག་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཀེའུ་སེང་སྒོ་སྐྱོང་དབང་མོ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ སོགས་འགྲེའོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ གཤེད་ཆེན་འཆི་བདག་གདོང་ཅན་མ༔ གིང་བདུད་རྩིས་བཤན་ལ་སོགས་པ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀཱ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ནུབ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ 
16-17-13b
རིགས་བཞི་ཕྲ་མེན་ཟིལ་གནོན་བརྒྱད༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁམས་བརྒྱ་དམུས་ལོང་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ བྱང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ སྲས་མཆོག་རིགས་གཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ སྒོ་སྐྱོང་ཕུར་བུའི་སྲུང་མ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲ

【现代汉语翻译】
遣除二元对立的显现！
遣除法界明妃的散乱！
遣除世间空行母的纷争！
遣除业力空行母的恼怒！
遣除贪欲天子的魔众！
遣除嗔恨死主的恐怖！
遣除愚痴烦恼的黑暗！
遣除我慢蕴聚的魔军！
遣除嫉妒诅咒的降伏！
总而言之，遣除所有违缘和不利因素！
用这血红的大朵玛来遣除！
转移到敌人和障碍者身上！
请完成这遣除和转移的使命！
嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿噜嘎 吽 啪 (Oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，金刚忿怒大吉祥嘿噜嘎，吽 啪)！ 萨瓦 杜斯达 玛拉亚 贝 贝 卓 卓 (Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog，摧毁一切恶人，驱逐！驱逐！)！
念诵此咒时，每次都要撒芥子并拍手。
吽！
饮血尊聚集的宏伟宫殿！
尸陀林无比恐怖的无量宫！
从东方的大坛城中！
薄伽梵 扬达 嘿噜嘎（Yangdak Heruka）！
至尊 卓地 依西瓦利玛（Krodheśvarīm）！
四部族的饮血尊父母和！
凯吾僧（Ke'u Seng），守门者，自在母等！
所有主尊及其眷属化身！
请行动起来，进行猛烈的遣除和转移！
等等。
嗡 汝汝 汝汝 吽 贝 吽 啪 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyaḥ hūṃ phaṭ，嗡 汝汝 汝汝 吽 贝 吽 啪)！ 萨瓦 杜斯达 玛拉亚 贝 贝 卓 卓 (Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog，摧毁一切恶人，驱逐！驱逐！)！
吽！
饮血尊聚集的宏伟宫殿！
尸陀林无比恐怖的无量宫！
从南方的大坛城中！
薄伽梵 蒋巴 辛杰谢（Jampal Shinje Shed）！
至尊 多杰 贝达利（Vajra Vetali）！
大刽子手，死主面具女！
金魔，算命师，屠夫等！
所有主尊及其眷属化身！
请行动起来，进行猛烈的遣除和转移！
等等。
嗡 阿 卓地 嘎亚 曼达嘎 哈那 玛塔 班杂 吽 啪 (Oṃ akro te kāya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，嗡 阿 卓地 嘎亚 曼达嘎 哈那 玛塔 班杂 吽 啪)！ 萨瓦 杜斯达 玛拉亚 贝 贝 卓 卓 (Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog，摧毁一切恶人，驱逐！驱逐！)！
吽！
饮血尊聚集的宏伟宫殿！
尸陀林无比恐怖的无量宫！
从西方的大坛城中！
薄伽梵 贝玛 达确 华（Padma Tamchok Pal）！
至尊 贝玛 孜丹玛（Padma Zildenma）！
四部族的纤细明妃，威慑八部！
守门者，百种异类，瞎子等！
所有主尊及其眷属化身！
请行动起来，进行猛烈的遣除和转移！
等等。
嗡 贝玛 达嘎 哲 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 吽 啪 (Oṃ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，嗡 贝玛 达嘎 哲 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 吽 啪)！ 萨瓦 杜斯达 玛拉亚 贝 贝 卓 卓 (Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog，摧毁一切恶人，驱逐！驱逐！)！
吽！
饮血尊聚集的宏伟宫殿！
尸陀林无比恐怖的无量宫！
从北方的大坛城中！
薄伽梵 班杂 固玛拉（Vajra Kumara）！
至尊 阔洛 嘉德玛（Khorlo Gyadem）！
殊胜子，十忿怒尊的本源！
守门者，金刚橛的护法等！
所有主尊及其眷属化身！
请行动起来，进行猛烈的遣除和转移！
等等。
嗡 班杂 几里 几拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪 (Oṃ vajra kīlī kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，嗡 班杂 几里 几拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪)！ 萨瓦 杜斯达 玛拉亚 贝 贝 卓 卓 (Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog，摧毁一切恶人，驱逐！驱逐！)！
吽！
饮血尊聚集的宏伟宫殿！

【English Translation】
Repel the appearance of duality!
Repel the distraction of the Queen of Dharmadhatu!
Repel the conflicts of the worldly Dakinis!
Repel the annoyance of the Karma Dakinis!
Repel the demonic hosts of the desire-gods!
Repel the terrifying wrath of the death-lord of hatred!
Repel the darkness of ignorance and delusion!
Repel the demonic armies of the pride aggregates!
Repel the curses and hexes of jealousy!
In short, repel all adverse conditions and unfavorable factors!
Repel with this great red Torma!
Transfer it onto enemies and obstructors!
Please accomplish the entrusted task of repelling and transferring!
Oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ (Oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ, Om Vajra Wrathful Great Glorious Heruka, Hūṃ Phaṭ)！ Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog (Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog, Destroy all the wicked, expel! Expel!)!
During the mantra recitation, scatter mustard seeds and clap hands each time.
Hūṃ!
The great palace where the blood-drinkers gather!
The immeasurable palace of the terrifying charnel ground!
From the great mandala of the East!
Bhagavan Yangdak Heruka!
Supreme Krodheśvarīm!
The blood-drinking parents of the four families and!
Ke'u Seng, the gatekeepers, the independent mothers, etc.!
All the main deities and their emanated retinues!
Arise to the task of fierce repulsion and transformation!
Etc.
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyaḥ hūṃ phaṭ (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyaḥ hūṃ phaṭ, Om Rulu Rulu Hūṃ Bhyaḥ Hūṃ Phaṭ)！ Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog (Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog, Destroy all the wicked, expel! Expel!)!
Hūṃ!
The great palace where the blood-drinkers gather!
The immeasurable palace of the terrifying charnel ground!
From the great mandala of the South!
Bhagavan Jampal Shinje Shed!
Supreme Vajra Vetali!
The great executioner, the death-lord masked woman!
Ging demons, astrologers, butchers, etc.!
All the main deities and their emanated retinues!
Repel and transform, etc.
Oṃ akro te kāya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ (Oṃ akro te kāya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, Om Akro Te Kaya Mantaka Hana Matha Bhanja Hūṃ Phaṭ)！ Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog (Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog, Destroy all the wicked, expel! Expel!)!
Hūṃ!
The great palace where the blood-drinkers gather!
The immeasurable palace of the terrifying charnel ground!
From the great mandala of the West!
Bhagavan Padma Tamchok Pal!
Supreme Padma Zildenma!
The slender consorts of the four families, the eight who subdue with power!
The gatekeepers, the hundred tribes, the blind ones, etc.!
All the main deities and their emanated retinues!
Repel and transform, etc.
Oṃ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ (Oṃ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ, Om Padmantakrita Vajra Krodha Haya Griva Hūṃ Phaṭ)！ Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog (Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog, Destroy all the wicked, expel! Expel!)!
Hūṃ!
The great palace where the blood-drinkers gather!
The immeasurable palace of the terrifying charnel ground!
From the great mandala of the North!
Bhagavan Vajra Kumara!
Supreme Khorlo Gyadem!
The supreme son, the source of the ten wrathful ones!
The gatekeepers, the protectors of the phurba, etc.!
All the main deities and their emanated retinues!
Repel and transform, etc.
Oṃ vajra kīlī kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ (Oṃ vajra kīlī kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ, Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hūṃ Phaṭ)！ Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog (Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog, Destroy all the wicked, expel! Expel!)!
Hūṃ!
The great palace where the blood-drinkers gather!

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཤར་ལྷོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ རྟག་རྒྱལ་རྗེ་མོ་སྨན་མོ་དང་༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁོར་ཡུག་ཕོ་ཉ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་
16-17-14a
བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ལྷོ་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རིགས་བཞི་གྲུབ་ཆེན་སྒོ་སྐྱོང་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས་ལ་སོགས༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ནུབ་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་མ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེ་སོགས་སྡེ་དཔོན་དང་༔ གཏུམ་ཆེན་དྲེགས་བྱེད་དམག་གི་དཔུང་༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་
16-17-14b
ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག༔ ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་དང་༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སོགས༔ གསོད་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་དཔུང་༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཁོར་ཡུག་ནས༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལངྐ༔ འབར་མ་ས་བདག་མ་སྲིང་ཚོགས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་བརྟན་མ་སོགས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཀརྨ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེའི༔ གཙོ་མཆོག་དཔལ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ནས་རྩལ་ཆེ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཌ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་
16-17-15a
ཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

【现代汉语翻译】
ཨེ་མ། 伟哉！恐怖尸林无量宫殿，从东南大坛城中，薄伽梵无上黑汝嘎（Heruka），大明妃四面母（Mukhalī），常胜自在女药女等，以及护门眷属使者等，主眷化身等众，回遮转变等。
嗡 咕雅 嘉纳 卓达 卓提 玛玛 瑜伽尼 汝汝 汝汝 吽 (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ गुह्यज्ञान क्रोध क्रोधी मम योगिनी रुलु रुलु हुं，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna krodha krodhī mama yoginī rulu rulu hūṃ，汉语字面意思：嗡，秘密智慧，忿怒，忿怒母，我的瑜伽母，急速，急速，吽)
布 吽 啪 (藏文：བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：布 吽 啪)！萨瓦 杜斯达 玛拉雅 布 布 卓 卓 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żhlog żhlog，汉语字面意思：一切 恶 杀 布 布 回遮 回遮)！
吽！饮血众聚之大宫殿，恐怖尸林无量宫殿，从西南大坛城中，薄伽梵持明金刚法（Vajrakīla），大明妃金刚瑜伽母（Vajrayoginī），四种姓成就者护门等，以及空行母紧那罗众等，主眷化身等众，回遮转变等。
嗡 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 大 咕噜 一切 成就 吽 啪)！萨瓦 杜斯达 玛拉雅 布 布 卓 卓 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żhlog żhlog，汉语字面意思：一切 恶 杀 布 布 回遮 回遮)！
吽！饮血众聚之大宫殿，恐怖尸林无量宫殿，从西北大坛城中，薄伽梵降伏一切傲慢者，大明妃降伏一切有者母，大自在等部主，以及凶猛傲慢者军队，主眷化身等众，回遮转变等。
嗡 班杂 赞达 萨瓦 杜斯达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 暴怒 一切 恶 吽 啪)！萨瓦 杜斯达 玛拉雅 布 布 卓 卓 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żhlog żhlog，汉语字面意思：一切 恶 杀 布 布 回遮 回遮)！
吽！饮血众聚之大宫殿，恐怖尸林无量宫殿，从东北大坛城中，薄伽梵
具力黑忿怒尊（Mahākāla），大明妃五大之主母，以及咒主十八傲慢者等，杀戮八部凶猛军队，主眷化身等众，回遮转变等。
嗡 班杂 萨瓦 杜斯达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 一切 恶 吽 啪)！萨瓦 杜斯达 玛拉雅 布 布 卓 卓 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żhlog żhlog，汉语字面意思：一切 恶 杀 布 布 回遮 回遮)！
吽！饮血众聚之大宫殿，恐怖尸林无量宫殿，从大坛城之周围，自在空行母紧那罗楞伽，燃母地主姐妹众，以及护方大王坚牢母等，威严教敕住众眷属等，回遮转变等。
嗡 班杂 萨瓦 嘎玛 雅叉 萨玛雅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཀརྨ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व कर्म यक्ष समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva karma yakṣa samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 一切 事业 夜叉 誓言 吽 啪)！萨瓦 杜斯达 玛拉雅 布 布 卓 卓 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żhlog żhlog，汉语字面意思：一切 恶 杀 布 布 回遮 回遮)！
吽！饮血众聚之大宫殿，恐怖尸林无量宫殿，九聚圆满大坛城之，至尊威严之虚空中，三界一切最强者，圆满佛陀事业之威严，飞禽之王迦楼罗（Garuda），主眷化身等众，回遮转变等。
嗡 班杂 嘎汝达 嘿 杭 赛 匝列 匝列 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र गरुड हे हं से चले चले हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra garuḍa he haṃ se cale cale hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 迦楼罗 嘿 杭 赛 匝列 匝列 吽 啪)！

【English Translation】
Emaho! In the immeasurable palace of the terrifying charnel ground, From the great mandala in the southeast, The Bhagavan, the supreme Heruka, The great consort Mukhalī, The ever-victorious queen, the medicine woman, and so forth, The gatekeepers, the surrounding messengers, and so forth, The main deities and retinue, emanations, and so forth, Turn back and transform, and so forth.
Oṃ Guhyajñāna Krodha Krodhī Mama Yoginī Rulu Rulu Hūṃ (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ गुह्यज्ञान क्रोध क्रोधी मम योगिनी रुलु रुलु हुं，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna krodha krodhī mama yoginī rulu rulu hūṃ，Literal meaning: Om, Secret Wisdom, Wrathful, Wrathful Mother, My Yogini, Quickly, Quickly, Hum)
Bhyo Hūṃ Phaṭ (藏文：བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：bhyo hūṃ phaṭ，Literal meaning: Bhyo Hum Phat)! Sarva Duṣṭān Māraya Bhyo Bhyo Żhlog Żhlog (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żhlog żhlog，Literal meaning: All Evil Kill Bhyo Bhyo Turn Back Turn Back)!
Hūṃ! In the great palace of the gathering of blood drinkers, The immeasurable palace of the terrifying charnel ground, From the great mandala in the southwest, The Bhagavan, the Vidyadhara Vajrakīla, The great consort Vajrayoginī, The four lineages, the great accomplished ones, the gatekeepers, and so forth, The Ḍākinīs, the hosts of Giṅs, and so forth, The main deities and retinue, emanations, and so forth, Turn back and transform, and so forth.
Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om Vajra Great Guru All Accomplishment Hum Phat)! Sarva Duṣṭān Māraya Bhyo Bhyo Żhlog Żhlog (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żhlog żhlog，Literal meaning: All Evil Kill Bhyo Bhyo Turn Back Turn Back)!
Hūṃ! In the great palace of the gathering of blood drinkers, The immeasurable palace of the terrifying charnel ground, From the great mandala in the northwest, The Bhagavan, the one who subdues all arrogance, The great consort, the mother who subdues all existence, The great powerful ones, the chiefs of the hosts, and so forth, The fierce, arrogant armies, The main deities and retinue, emanations, and so forth, Turn back and transform, and so forth.
Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om Vajra Fierce All Evil Hum Phat)! Sarva Duṣṭān Māraya Bhyo Bhyo Żhlog Żhlog (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żhlog żhlog，Literal meaning: All Evil Kill Bhyo Bhyo Turn Back Turn Back)!
Hūṃ! In the great palace of the gathering of blood drinkers, The immeasurable palace of the terrifying charnel ground, From the great mandala in the northeast, The Bhagavan,
The glorious, powerful, black one (Mahākāla), The great consort, the mistress of the five elements, and so forth, The mantra masters, the eighteen arrogant ones, and so forth, The killing eight classes, the fierce armies, The main deities and retinue, emanations, and so forth, Turn back and transform, and so forth.
Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टान् हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om Vajra All Evil Hum Phat)! Sarva Duṣṭān Māraya Bhyo Bhyo Żhlog Żhlog (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żhlog żhlog，Literal meaning: All Evil Kill Bhyo Bhyo Turn Back Turn Back)!
Hūṃ! In the great palace of the gathering of blood drinkers, The immeasurable palace of the terrifying charnel ground, From the surroundings of the great mandala, The powerful Ḍākinīs, the Giṅs, the Laṅkas, The burning mothers, the earth lords, the sister hosts, The protectors of the directions, the great kings, the steadfast mothers, and so forth, The glorious command attendants, with their retinues, and so forth, Turn back and transform, and so forth.
Oṃ Vajra Sarva Karma Yakṣa Samaya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཀརྨ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व कर्म यक्ष समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva karma yakṣa samaya hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om Vajra All Karma Yaksha Samaya Hum Phat)! Sarva Duṣṭān Māraya Bhyo Bhyo Żhlog Żhlog (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo żhlog żhlog，Literal meaning: All Evil Kill Bhyo Bhyo Turn Back Turn Back)!
Hūṃ! In the great palace of the gathering of blood drinkers, The immeasurable palace of the terrifying charnel ground, In the sky of the supreme glory of the great mandala with nine gatherings, The most powerful in all three realms, The glory of the complete activity of the Buddhas, The king of birds, Garuda, The main deities and retinue, emanations, and so forth, Turn back and transform, and so forth.
Oṃ Vajra Garuḍa He Haṃ Se Cale Cale Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧེ་ཧཾ་སེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र गरुड हे हं से चले चले हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra garuḍa he haṃ se cale cale hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om Vajra Garuda He Ham Se Cale Cale Hum Phat)!

--------------------------------------------------------------------------------

 སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ དྲིལ་ཏེ་ཟློག་པ་ནི། གཏོར་ཆུང་ལིང་རོ་བཤམ་པ་ལ་འགུགས་བསྒྲལ་བསྟབ་པ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འབར་བའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡང་དག་ཁྲག་འཐུང་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བླ་མེད་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུས་སྟོབས་ལྡན་ནག༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ལས་བྱེད་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་དང་༔ མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་ག་རུ་ཌ༔ འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཟློག་སྒྱུར༴ དྲག་སྔགས་མཐར། སརྦ་དུཥྚཱན་མ་ཧཱ་ཤ་རཱི་རྃ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་གསོག་དགོས་ན་འདི་ལ་བྱ་ཞིང་གཏོར་ཆུང་ལིང་རོ་སྐབས་སུ་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་གར་དགུའི་ཟློག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ལྷ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཟློག་སྒྱུར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས༔ སྒེག་པའི་
16-17-15b
སྐུ་མཆོག་ལྷུན་པོར་འགྱིང་༔ དཔའ་བརྟུལ་གཟི་བརྗིད་ཉི་ལྟར་འབར༔ འཇིགས་རུང་སྲིད་ཞིའི་ཆེ་བཙན་ཆེའི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་བགེགས༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ལུས་ལ་ཟློག༔ ཧ་ཧར་རྒོད་པས་ས་གསུམ་གཡོ༔ བརླང་པོར་གཤེ་བའི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ དྲག་ཤུལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲའི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ངག་གི་ནད་གདོན་བར་ཆད་བགེགས༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ངག་ལ་ཟློག༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ལས༔ རྔམས་པའི་གདངས་རྩལ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ ཞི་བའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པའི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་བགེགས༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཡིད་ལ་ཟློག༔ དྲག་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་
16-17-16a
བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ གསུམ་པ་ནང་ཕུང་པོ་རིགས་ལྔར་ཟློག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་རྟག་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཟློག༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ ཚོར་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིན་ཆེན་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ཟློག༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ མྱོང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ

【现代汉语翻译】
སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ (Sarva Dustan Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog)——遣除一切邪恶！
驱逐之法：布置小食子和替身像，进行勾招、诛杀、践踏等仪轨。然后念诵：
ཧཱུྃ༔ (Hum)！血饮众聚之宫殿，尸林怖畏无量殿，九聚圆满之坛城中，寂怒浩瀚炽燃身，大哉至上嘿噜嘎（Heruka），真实血饮阎罗敌，马头明王金刚橛，无上持明金刚法，傲慢尽集力黑尊，主眷化身复化身，役使威神教敕使，神力奇妙迦楼罗，大集会之诸天众，遣除！
末尾加念猛咒：སརྦ་དུཥྚཱན་མ་ཧཱ་ཤ་རཱི་རྃ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ (Sarva Dustan Maha Shariram Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog)——遣除一切邪恶！
若需累积百千等数量，可依此法，并将小食子和替身像献祭。
第二，外境九种之遣除法：
ཧཱུྃ༔ (Hum)！大哉血饮聚集之神众，主眷化身复化身，敌魔血肉食子供，遣除转回猛力行，
娇美身姿巍峨立，勇猛光辉如日燃，可怖统治有寂界，誓言重大时已至，瑜伽我等眷属众，身之疾病魔障碍，怖畏痛苦诸所有，加害敌魔身中遣，哈哈狂笑震三界，粗暴斥责雷霆鸣，猛烈金刚咒音响，誓言重大时已至，瑜伽我等眷属众，语之疾病魔障碍，怖畏痛苦诸所有，加害敌魔语中遣，无有分别之悲悯，威猛光彩如日升，寂静法界未动摇，誓言重大时已至，瑜伽我等眷属众，意之疾病魔障，怖畏痛苦诸所有，加害敌魔意中遣。
末尾加念猛咒：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ (Kaya Waka Chitta Samaya Sarva Dustan Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog)——身语意三昧耶，遣除一切邪恶！
第三，内五蕴之遣除法：
ཧཱུྃ༔ (Hum)！依于色蕴之，二取迷乱习气众，显空无别嘿噜嘎（Heruka），金刚常恒手印遣，依于受蕴之，二取迷乱习气众，觉空无别嘿噜嘎（Heruka），珍宝日轮手印遣，依于想蕴之，二取迷乱习气众，

【English Translation】
Sarva Dustan Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog! - Repel all evils!
The method of expulsion: Arrange small Torma and effigy, and perform the rituals of summoning, killing, trampling, etc. Then recite:
Hum! Palace of the assembled blood drinkers, terrifying immeasurable palace of the charnel ground, from the mandala with nine clusters, peaceful and wrathful, vast and blazing form, Great glorious supreme Heruka, true blood-drinking Yama's enemy, Horse-headed King Vajrakila, unsurpassed vidyadhara Vajra Dharma, Arrogant, all-gathered, powerful black one, main retinue, emanation and further emanation, working glorious command attendants, miraculous power Garuda, assembly of the great assembly of deities, repel!
At the end, add the fierce mantra: Sarva Dustan Maha Shariram Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog! - Repel all evils!
If it is necessary to accumulate hundreds of thousands of numbers, this method can be used, and small Torma and effigy can be offered.
Second, the method of expelling the nine external realms:
Hum! Great glorious blood-drinking assembled deities, main retinue, emanation and further emanation, enemies and demons, flesh and blood Torma offerings, repel and turn back, act fiercely,
Beautiful body standing majestically, brave radiance burning like the sun, terrifyingly ruling existence and peace, great vow, the time has come, yogis, our retinue, diseases and demonic obstacles of the body, fears and sufferings, all of them, harming enemies and demons, repel into the body, haha, laughing wildly, shaking the three realms, rudely scolding, thunder roaring, fierce vajra mantra sound, great vow, the time has come, yogis, our retinue, diseases and demonic obstacles of speech, fears and sufferings, all of them, harming enemies and demons, repel into the speech, compassion without discrimination, majestic radiance rising like the sun, unshaken from the peaceful realm, great vow, the time has come, yogis, our retinue, diseases and demonic obstacles of mind, fears and sufferings, all of them, harming enemies and demons, repel into the mind.
At the end, add the fierce mantra: Kaya Waka Chitta Samaya Sarva Dustan Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog! - Body, speech, and mind samaya, repel all evils!
Third, the method of expelling the inner five aggregates:
Hum! Relying on the aggregate of form, all the dualistic confused habits, appearance and emptiness inseparable Heruka, vajra constant hand seal repels, relying on the aggregate of feeling, all the dualistic confused habits, feeling and emptiness inseparable Heruka, precious sun wheel hand seal repels, relying on the aggregate of perception, all the dualistic confused habits,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀ༔ པདྨ་གར་དབང་ཕྱག་རྒྱར་ཟློག༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ རེག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཟློག༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཀུན༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱར་ཟློག༔ པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ བཞི་པ་གསང་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཟློག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་རིག་ཉེས་པའི་རྩ་བ་སྟེ༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློག༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་
16-17-16b
ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ ཁེངས་ཤིང་རྔམས་པའི་འཛིན་པ་ཅན༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློག༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ ཡུལ་ལ་སྲེད་ཅིང་ཞེན་པ་ཡི༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློག༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ མི་མཐུན་འགལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློག༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་ལ་འབར་བ་ཡི༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཟློག༔ ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ལྔ་པ་མཐར་ཐུག་རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུར་ཟློག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གདོད་མ་ནས༔ སྟོང་ཆེན་མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་དག༔ དོན་གྱི་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ དེ་ཉིད་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ལས༔ བདག་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་རིམ་གྱིས་འཕེལ༔ འཇིགས་པའི་གདོན་དང་བཞི་བརྒྱའི་ནད༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས༔ 
16-17-17a
བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་ཅིར་ཤར་ཡང་༔ འཁྲུལ་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང་༔ སྣང་དུས་ཉིད་ནས་མ་གྲུབ་པས༔ སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞིག་པ་ལྟར༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བྷྱོ༔ མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ སྨོན་པ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་སྟིམས༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དགོངས་པ་དབྱིངས་སུ་བཞག་གོ །སྐབས་འདིར་ཁྱུང་བཟློག །རྒྱལ་མཚན་རྣམ་དགུའི་འཕྱང་། ཁྲོ་བཅུའི་རྫས་ཟློག་སོགས་བདེར་འདུས་སོགས་ལས་སྦྱར་ནའང་རུང་བར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ཡང་ཟློག་དང་ཉིང་བཟློག་གོ །དང་པོ་ནི། སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་ནས་ཟློག་པ་སླར་ལོག་པ་ལ་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕས་རྒོལ་ལྷ་སྲུང་དབང་མེད་བཀུག༔ ཟོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐོར་དུ༔ འདར་ཞིང་འདུད་པས་འཁོད་

【现代汉语翻译】
ཀ༔ 愿莲师自在手印遣除 (Padma Garwang Chaggyar Zlok)。
依赖于行蕴 (du byed phung po la brten pa'i)，
二取迷乱的习气 (gnyis snang 'khrul pa'i bag chags kun)，
触空无别黑汝嘎 (reg stong dbyer med he ru ka)，
愿骏马嬉戏手印遣除 (rta mchog rol pa'i phyag rgyar zlog)。
依赖于识蕴 (rnam shes phung po la brten pa'i)，
二取迷乱的习气 (gnyis snang 'khrul pa'i bag chags kun)，
智空无别黑汝嘎 (rig stong dbyer med he ru ka)，
愿金刚萨埵手印遣除 (rdo rje sems dpa'i phyag rgyar zlog)。
班杂 咕噜 萨玛雅 遍 遍 卓 卓 (pañca ku la sa ma ya bhyo bhyo zlog zlog)！
第四，将烦恼转化为智慧：
吽 (Hūṃ)！无明是罪恶的根源 (ma rig nyes pa'i rtsa ba ste)，
烦恼愚痴分别念 (nyon mongs gti mug rnam rtog kun)，
愿遣除于法界智之界 (chos dbyings ye shes klong du zlog)，
获得大光明手印 (‘od gsal chen po’i phyag gyas thob)。
具有傲慢自大的执着 (khengs shing rngams pa'i 'dzin pa can)，
烦恼我慢分别念 (nyon mongs nga rgyal rnam rtog kun)，
愿遣除于平等性智之界 (mnyam nyid ye shes klong du zlog)，
获得如幻手印 (sgyu ma lta bu'i phyag gyas thob)。
对境贪恋执着 (yul la sred cing zhen pa yi)，
烦恼贪欲分别念 (nyon mongs 'dod chags rnam rtog kun)，
愿遣除于妙观察智之界 (sor rtog ye shes klong du zlog)，
获得大乐手印 (bde ba chen po'i phyag gyas thob)。
具有不和矛盾之相 (mi mthun 'gal ba'i rnam pa can)，
烦恼嫉妒分别念 (nyon mongs phrag dog rnam rtog kun)，
愿遣除于成所作智之界 (bya grub ye shes klong du zlog)，
获得自解脱大手印 (rang grol chen po'i phyag gyas thob)。
凶狠暴烈燃烧 (gdug cing gtum la 'bar ba yi)，
烦恼嗔恨分别念 (nyon mongs zhe sdang rnam rtog kun)，
愿遣除于大圆镜智之界 (me long ye shes klong du zlog)，
获得本初清净大手印 (ka dag chen po'i phyag gyas thob)。
班杂 嘉纳 萨玛雅 遍 遍 卓 卓 (pañca jñā na sa ma ya bhyo bhyo zlog zlog)！
第五，将终极分别念转化为法身：
吽 (Hūṃ)！轮回涅槃诸法本初 (‘khor ‘das chos kun gdod ma nas)，
大空如虚空般清净 (stong chen mkha’ ltar rnam par dag)，
然义之普贤黑汝嘎 (don gyi kun bzang he ru ka’i)，
虽无别于大明点 (thig le chen por dbyer med kyang)，
然由无明迷乱 (de nyid ma rig ‘khrul pa las)，
分别执着为自他 (bdag dang gzhan du rnam par brtags)，
烦恼习气渐增长 (nyon mongs bag chags rim gyis ‘phel)，
怖畏鬼神及四百病 (‘jigs pa’i gdon dang bzhi brgya’i nad)，
怨敌害敌作祟魔 (sdang byed dgra dang gnod byed bgegs)，
无论显现何种障碍违缘 (bar chad rkyen ngan cir shar yang)，
皆如迷乱梦境般显现 (‘khrul pa rmi lam lta bur snang)，
显现之时即无自性 (snang dus nyid nas ma grub pas)，
如幻术轮摧毁般 (sgyu ma’i ‘khrul ‘khor zhig pa ltar)，
自性光明菩提心 (rang bzhin ‘od gsal byang chub sems)，
于空性之中 遍 (stong pa nyid kyi ngang du bhyo)，
遣除于无相之界 (mtshan ma med pa’i dbyings su zlog)，
融入于无愿之空 (smon pa med pa’i mkha’ la stims)，
愿获得无有三时迁变 (dus gsum ‘gyur ba med pa yi)，
大印圆满证悟 (phyag rgya chen por rgyas thob cig)。
玛哈 嘉纳 萨玛雅 遍 遍 卓 卓 (ma hā jñā na sa ma ya bhyo bhyo zlog zlog)！
阿 阿 阿 (A A A)！如是念诵，并将意安住于法界之中。
此时，可加入鹏鸟遣除法，九胜幢幡，十忿怒尊之物回遮等，据说也可与安乐总集等法结合使用。
第三部分分为二：遣除和反遣除。
第一部分：行者从自身光明中遣除，使回遮返回，即为事业。从自身心间放出光明，
使彼方怨敌护法不由自主地屈服，巨大的食子在外围坛城中，颤抖着顶礼。

【English Translation】
ཀ༔ May the lotus-power hand seal dispel (Padma Garwang Chaggyar Zlok).
Relying on the aggregate of formation (du byed phung po la brten pa'i),
All the habitual tendencies of dualistic delusion (gnyis snang 'khrul pa'i bag chags kun),
Inseparable from touch and emptiness, Heruka (reg stong dbyer med he ru ka),
May the hand seal of the supreme horse's play dispel (rta mchog rol pa'i phyag rgyar zlog).
Relying on the aggregate of consciousness (rnam shes phung po la brten pa'i),
All the habitual tendencies of dualistic delusion (gnyis snang 'khrul pa'i bag chags kun),
Inseparable from awareness and emptiness, Heruka (rig stong dbyer med he ru ka),
May the hand seal of Vajrasattva dispel (rdo rje sems dpa'i phyag rgyar zlog).
Pañca Kula Samaya Bhyo Bhyo Zlog Zlog!
Fourth, transforming afflictions into wisdom:
Hūṃ! Ignorance is the root of faults (ma rig nyes pa'i rtsa ba ste),
All afflictions, delusion, and conceptual thoughts (nyon mongs gti mug rnam rtog kun),
May they be dispelled into the expanse of the Dharmadhatu wisdom (chos dbyings ye shes klong du zlog),
Attain the hand seal of great luminosity ('od gsal chen po'i phyag gyas thob).
Possessing arrogance and prideful clinging (khengs shing rngams pa'i 'dzin pa can),
All afflictions, pride, and conceptual thoughts (nyon mongs nga rgyal rnam rtog kun),
May they be dispelled into the expanse of equality wisdom (mnyam nyid ye shes klong du zlog),
Attain the hand seal of illusion-like nature (sgyu ma lta bu'i phyag gyas thob).
Craving and clinging to objects (yul la sred cing zhen pa yi),
All afflictions, desire, and conceptual thoughts (nyon mongs 'dod chags rnam rtog kun),
May they be dispelled into the expanse of discriminating wisdom (sor rtog ye shes klong du zlog),
Attain the hand seal of great bliss (bde ba chen po'i phyag gyas thob).
Having the aspect of disharmony and contradiction (mi mthun 'gal ba'i rnam pa can),
All afflictions, jealousy, and conceptual thoughts (nyon mongs phrag dog rnam rtog kun),
May they be dispelled into the expanse of accomplishing wisdom (bya grub ye shes klong du zlog),
Attain the hand seal of great self-liberation (rang grol chen po'i phyag gyas thob).
Fierce, violent, and blazing (gdug cing gtum la 'bar ba yi),
All afflictions, hatred, and conceptual thoughts (nyon mongs zhe sdang rnam rtog kun),
May they be dispelled into the expanse of mirror-like wisdom (me long ye shes klong du zlog),
Attain the hand seal of great primordial purity (ka dag chen po'i phyag gyas thob).
Pañca Jñāna Samaya Bhyo Bhyo Zlog Zlog!
Fifth, transforming ultimate conceptual constructs into Dharmakaya:
Hūṃ! From the beginning, all phenomena of samsara and nirvana ('khor 'das chos kun gdod ma nas),
Are completely pure, like the great emptiness of space (stong chen mkha' ltar rnam par dag),
Although inseparable from the great bindu of the meaning of Samantabhadra Heruka (don gyi kun bzang he ru ka'i thig le chen por dbyer med kyang),
Due to the delusion of ignorance (de nyid ma rig 'khrul pa las),
One conceptually grasps at self and other (bdag dang gzhan du rnam par brtags),
Afflictions and habitual tendencies gradually increase (nyon mongs bag chags rim gyis 'phel),
Fearsome spirits and four hundred diseases ('jigs pa'i gdon dang bzhi brgya'i nad),
Enemies who hate and obstructors who harm (sdang byed dgra dang gnod byed bgegs),
Whatever obstacles and adverse conditions may arise (bar chad rkyen ngan cir shar yang),
Appear like a dream of delusion ('khrul pa rmi lam lta bur snang),
Since they are not established from the moment they appear (snang dus nyid nas ma grub pas),
Like the destruction of a wheel of illusion (sgyu ma'i 'khrul 'khor zhig pa ltar),
The self-existing, luminous Bodhicitta (rang bzhin 'od gsal byang chub sems),
In the state of emptiness, Bhyo (stong pa nyid kyi ngang du bhyo),
Dispel into the realm of signlessness (mtshan ma med pa'i dbyings su zlog),
Absorb into the sky of wishlessness (smon pa med pa'i mkha' la stims),
May you attain the great seal, complete enlightenment, which is unchanging in the three times (dus gsum 'gyur ba med pa yi phyag rgya chen por rgyas thob cig).
Mahā Jñāna Samaya Bhyo Bhyo Zlog Zlog!
A A A! Recite thus, and rest the mind in the Dharmadhatu.
At this time, one may add the Garuda dispelling practice, the nine victorious banners, the substances of the ten wrathful deities for reversal, etc. It is said that it can also be combined with practices such as the Bliss Gathering.
The third part has two divisions: dispelling and counter-dispelling.
The first part: the practitioner dispels from within their own luminosity, causing the reversal to return, which is the activity. Light radiates from one's own heart,
causing the opposing gods and protectors to involuntarily submit, the great zor (sacrificial cake) trembles and prostrates around the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་གྱུར༔ དུག་གཏོར་ཤ་ཁྲག་ལིངྒ་རྣམས་ཐོད་པའམ་ལྕགས་སྣོད་དུ་བཤམ། བྱད་མ་འགུགས་བསྟིམ་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་བྱ། དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་སྲུང་ལ་བསྟབས་པས་དབང་མེད་
16-17-17b
དུ་ཟོས་པར་དམིགས་ལ། སརྦ་དེ་བ་པཱ་ལ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ། དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་ནས་ཞེ་སྡང་གི་ངར་བསྐྱེད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ཕས་རྒོལ་གདུག་ཅན་ལ༔ འགོ་ཞིང་ལས་བྱེད་ལྷ་སྲུང་ཚོགས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བཀའ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་སྙིང་ལ་གཟེར༔ ལས་ངན་སྡིག་ཅན་བྱད་མ་འདི༔ དང་པོ་ཞེ་སྡང་ཕ་ལས་བྱུང་༔ བར་དུ་འདོད་ཆགས་མ་ཡི་མངལ༔ ཐ་མ་གཏི་མུག་ལྟེ་བར་འཁོར༔ དུག་གསུམ་རིམ་གྱིས་བརྟས་པ་ལས༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བཤིག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་སྨད༔ ཉེས་མེད་སེམས་ཅན་སྡུག་ལ་སྦྱར༔ ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི༔ དམ་ལས་འགལ་ཞིང་བཀའ་ལ་བརྐུས༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ངན་སྦྱོར་བརྩོན༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པས་ན༔ ཁྱེད་རྣམས་འགོ་ཞིང་སྐྱབས་བྱེད་ན༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཆད་འབེབ་ཏ་རེ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས༔ སྐེ་ཁྲག་གཞིབ་ཅིང་ལུས་སྲོག་འཕྲོག༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འགལ་བར༔ 
16-17-18a
བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུགས༔ རང་གཤེད་རང་གི་སྟེང་དུ་ཕོབ༔ རང་ཤ་ཟོ་ལ་རང་ཁྲག་འཐུངས༔ འཇིགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྟས་ངན་ཕོབ༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཁ་ཕུང་རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་གྱིས༔ སརྦ་དེ་བ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་ཡང་ཟློག་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ བྷྱོ་ཟློག་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་གཤེད་ཀྱི་ཚོགས༔ གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས༔ ཕས་རྒོལ་ལྷ་སྲུང་ཚོགས་དང་བཅས༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སླར་ཟློག་པའི༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྱེད༔ རང་གཤེད་དྲག་པོ་རང་ལ་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ་དང་༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་དགྲ་གཤེད་ཀྱི༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཐན་ལྟས་ངན༔ ནད་གདོན་ཆགས་ཆེ་
16-17-18b
ཉམ་ང་དང་༔ བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་འཇིགས་པའི་ཚོགས༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ རང་ཤ་ཟོ་ལ་རང་ཁྲག་འཐུངས༔ ཡང་ཟློག་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔

【现代汉语翻译】
已转变。将毒食、血肉、林伽等置于颅器或铁器中。反复进行降伏和勾招恶咒的猛烈行为。观想此物被敌方护法神不由自主地吞食。萨尔瓦 德瓦 巴拉 维格南 夏特润 玛哈 芒萨 冉达 金尼日提 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！（藏文：སརྦ་དེ་བ་པཱ་ལ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：सर्वदेव पाला विघ्नान शत्रून महा मांस रक्त किम्निरिति बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：sarva deva pāla vighnān śatrūn mahā māṃsa rakta kiṃnīriti baliṃta kha kha khāhi khāhi， सर्वदेव护法，障碍，敌人，大，肉，血，供物，吃吃吃！）。念诵三遍。观想敌方极其愤怒和激动，生起嗔恨之心。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）。谛听，凶恶的敌对者！役使和行事的护法神众！大吉祥黑汝嘎之教令！金刚之誓言铭刻于心！此恶劣罪恶之恶咒！最初由嗔恨之父而生！中间由贪欲之母之胎孕育！最终于愚痴之脐中流转！由三毒逐渐增长！我慢嫉妒如风般猛烈！摧毁殊胜之佛法！贬低三宝之威严！使无辜众生遭受痛苦！特别是违背瑜伽士我等之誓言！盗取教令！努力进行恶咒、橛和诅咒！因已成为诛杀之田！汝等役使和守护者！降下光荣之惩罚！金刚忿怒尊和夜叉！吸吮颈血，夺取身体和生命！因此，莫违背誓言！
恶咒冲向恶咒师！自己的刽子手降临到自己身上！吃自己的肉，喝自己的血！降下恐怖的幻术和凶兆！甚至断绝七代血脉！使其彻底消失，不留痕迹！萨尔瓦 德瓦 巴拉 萨玛雅 贝 贝 卓 卓 玛拉雅 帕 帕！（藏文：སརྦ་དེ་བ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔，梵文天城体：सर्वदेव पाला समय भ्यो भ्यो झोक झोक मारय र्बद र्बद，梵文罗马拟音：sarva deva pāla samaya bhyo bhyo jhok jhok māraya rbad rbad， सर्वदेव护法，誓言，摧毁，摧毁，遣除，遣除，杀，杀！）。然后，催促妙音天众进行遣除之事业。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）。饮血者嬉戏之大宫殿！恐怖之尸陀林无量宫！从南方之坛城中！饮血文殊阎魔敌！主眷及化身等！遣除事业之时已到！享用敌人血肉食子！年月时节之刽子手众！如无数阳光尘埃般散布！连同敌方护法神众！将恶咒、橛和诅咒遣除！生起猛烈之诛法行为！将自己的刽子手降临到自己身上！瑜伽士我等眷属之！护法神降临为魔！内外诸元素，敌方刽子手之！恶咒、橛、诅咒、旱灾凶兆！疾病、邪魔、贪恋！
恐惧和灾难！八种和十六种恐怖之众！违缘、障碍、不顺之方！降临于憎恨之敌人身上！遣除加害之恶咒！吃自己的肉，喝自己的血！进行猛烈之遣除事业！

【English Translation】
Transformed. Arrange poison offerings, flesh, blood, lingas, etc., in a skull cup or iron vessel. Repeatedly perform fierce actions of subduing and summoning evil spells. Visualize this being involuntarily devoured by the opposing guardian deities. Sarva Deva Pala Vighnan Shatrun Maha Mamsa Rakta Kimniriti Balinta Kha Kha Khahi Khahi! (Tibetan: སརྦ་དེ་བ་པཱ་ལ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུན་མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: सर्वदेव पाला विघ्नान शत्रून महा मांस रक्त किम्निरिति बलिन्त ख ख खाही खाही, Sanskrit Romanization: sarva deva pāla vighnān śatrūn mahā māṃsa rakta kiṃnīriti baliṃta kha kha khāhi khāhi, All Deva protectors, obstacles, enemies, great, meat, blood, offering, eat eat eat!). Recite three times. Visualize the opponent being extremely angry and agitated, generating hatred. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer). Listen, you cruel adversary! The host of deities who command and act! The command of the great glorious Heruka! The vajra vow pierces the heart! This evil, sinful curse! Initially born from the father of hatred! In the middle, conceived in the womb of the mother of desire! Finally, revolving in the navel of ignorance! Growing gradually from the three poisons! Pride and jealousy rage like the wind! Destroying the supreme Buddha's teachings! Degrading the dignity of the Three Jewels! Subjecting innocent beings to suffering! Especially violating the vows of us yogis! Stealing the commands! Striving to perform evil spells, daggers, and curses! Because it has become a field for annihilation! You who command and protect!
Bestow the glorious punishment! Vajra Wrathful One and Yakshas! Suck the blood from the neck, seize the body and life! Therefore, do not violate the vows! The curse runs towards the curse maker! One's own executioner descends upon oneself! Eat one's own flesh, drink one's own blood! Send down terrifying illusions and ominous signs! Even sever the lineage of seven generations! Make it completely disappear without a trace! Sarva Deva Pala Samaya Bhyo Bhyo Zlok Zlok Maraya Rbad Rbad! (Tibetan: སརྦ་དེ་བ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔, Sanskrit Devanagari: सर्वदेव पाला समय भ्यो भ्यो झोक झोक मारय र्बद र्बद, Sanskrit Romanization: sarva deva pāla samaya bhyo bhyo jhok jhok māraya rbad rbad, All Deva protectors, oath, destroy, destroy, repel, repel, kill, kill!). Then, urge the assembly of Manjushri deities to perform the activity of repelling. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer). The great palace where blood drinkers frolic! The terrifying charnel ground, immeasurable palace! From the mandala in the southern direction! Blood-drinking Manjushri, the slayer of Yama! The main retinue and emanations! The time has come for the activity of repelling! Enjoy the flesh and blood torma of enemies and obstacles! The hosts of executioners of years, months, days, and times! Scatter like countless rays of sunlight and dust! Together with the host of opposing guardian deities! Repel the evil spells, daggers, and curses! Generate the fierce conduct of manifest action! Send one's own fierce executioner upon oneself! The guardian deities of us yogis and retinue! Descend as demons! The outer and inner elements, the enemy's executioner's!
Evil spells, daggers, curses, drought omens! Diseases, demons, attachment! Fear and calamities! The hosts of eight and sixteen terrors! Adverse conditions, obstacles, unfavorable circumstances! Bhyo upon the hating enemy! Zlok upon the harming curse! Eat one's own flesh, drink one's own blood! Perform the fierce activity of repelling!

--------------------------------------------------------------------------------

 ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོམ་བྷྱོ༔ མ་ཎི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴ་ན་བྷྱོ༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ ཡ་མཱ་ར་ཛ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཚར་གྲངས་མང་དུ་བརྗོད། སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པས། གཤིན་རྗེ་བྱད་མའི་ལྷ་སྲུང་བཅས༔ འཇིགས་པའི་ངར་བསྐྱེད་དམག་ལ་ཆས༔ རང་གི་མི་མཐུན་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར༔ ཕས་རྒོལ་ལྷག་མེད་བཅོམ་པར་བསམ༔ བདེན་བརྗོད་ཐལ་རྡེབ་དམོད་མོ་ཡང་ཟློག་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གུ་གུལ་བདུག །ཐུན་གཏོར་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཕྱིར་ལོག་པའི་རྟགས་མཐོང་ན་གསང་བདག་དྲེགས་འདུལ་ཕོ་ཉ་ལོཀྟྲི་དང་བཅས་པ་ལ་གཏོར་མ་ལིང་ག་ཤ་ཁྲག་བཤམ། འགུགས་བསྒྲལ་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྟབས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་
16-17-19a
རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཆེ༔ གཙོ་འཁོོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་རོལ༔ ཉིང་ཟློག་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི༔ སྲིད་གསུམ་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས་བྱེད་པ༔ སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ཆེ༔ འབུམ་ཕྲག་དམོད་པའི་དྲང་སྲོང་ཚོགས༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་དཔུང་དང་བཅས༔ གློག་ལྟར་འཁྱུགས་ཤིང་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ གདུག་ཅན་ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་ཡི༔ བྱད་མ་བརླང་པོར་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ སླར་ཡང་ཟློག་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་བྱུང་བ་རྣམས༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ སེམས་ཀྱི་རྣམ་གཡེང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཀུན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཔུང་༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ་རྣམས༔ བྱད་མ་
16-17-19b
མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་ཐན་ལྟས་ངན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ མོ་པྲ་རྨི་ལམ་དངོས་ཉམས་འཚུབས༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ བན་བོན་སྔགས་པའི་མཐུ་གཏད་ཀུན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཧོམ་དང་སྡེབ་གཤོར་པར་བུ་བསྐོར༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེེང་དུ་ཟློག༔ སྣོད་བཅུད་རྒུད་ཅིང་འཁྲུགས་པའི་ཚོགས༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ མདོར་ན་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཀུན༔ བྱད་མ་མཁན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ བྷྱོ་ཟློག་དམོད་པའི་གད་མོས་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་ནོན༔ རིགས་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་ལ་གཡེངས༔

【现代汉语翻译】
念诵'嗡 吽 扎 仲 贝，玛 尼 玛 惹 尼 贝，玛 惹 杜 纳 贝，惹 摩 惹 叉 纳 贝，定 亚 惹 叉 贝，亚 玛 惹 匝 贝，玛 惹 亚 嘎 拉 亚 贝'多次。尽力念诵咒语，如此，阎魔法术的神祇护法，将生起怖畏之怒，整装待发。将自身的不利因素遣除并转化，观想彻底摧毁敌对势力。如常进行真实语、拍手印、诅咒等仪轨。焚烧古古鲁香，将朵玛抛向敌方。
第二种方法：如果这样做后，看到返回的迹象，则向秘密主（Guhyapati）降伏傲慢的使者洛克特里（Loktri）及其眷属供奉朵玛、林嘎、血肉。进行勾招和诛杀。念诵'嗡 班杂 扎 扎 萨 瓦 杜 达 吽 啪 (Om Vajra Canda Sarva Dustan Hum Phat)'，'萨 瓦 萨 润 维格南 玛 萨 惹 达 金 尼 惹 提 巴 林 达 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿 (Sarva Satrun Vighnan Mamsa Rakta Kim Niri Ti Balimta Kha Kha Kha He Kha Hi)'三次。然后念诵：
吽！血饮狂舞的宫殿，尸陀林恐怖的无量宫，从西北方的坛城中，秘密主降伏一切傲慢者，主尊眷属及化身等，享用敌人邪魔的血肉朵玛，遣除逆境的时机已到。从您心中化现的使者，震动三界，制造混乱，愤怒咒语洛克特里帕拉，百万诅咒的仙人众，傲慢的首领及其军队，如闪电般划过，如雷霆般降临。对于恶毒且具备十种能力的，以邪恶行径为乐的，再次施加遣除之业，愿瑜伽士我等眷属，身体出现的疾病，转移到施法者身上。心中所有的散乱痛苦，转移到施法者身上。八种和十六种恐怖，转移到施法者身上。八部凶猛的幻术军队，转移到施法者身上。化为魔鬼的神祇护法，转移到施法者身上。强烈的贪恋、恐惧、旱灾和凶兆，转移到施法者身上。占卜、星相、梦境和精神错乱，转移到施法者身上。外、内、秘密的一切障碍，转移到施法者身上。苯教、苯教徒和咒士的法力，转移到施法者身上。火供、诅咒、帕布的旋转，转移到施法者身上。世界和众生衰败和混乱的现象，转移到施法者身上。简而言之，一切违缘和不利因素，转移到施法者身上。愿敌人、邪魔及其眷属，通过贝和遣除的诅咒之笑声来征服。以金刚须弥山的印记镇压，沉浸在咒语海洋的波涛中。

【English Translation】
Recite 'Om Hum Trigram Bhayo, Mani Marani Bhayo, Mara Duna Bhayo, Rakmo Raksha Na Bhayo, Ting Ya Raksha Bhayo, Yama Maraja Bhayo, Mara Ya Kila Ya Bhayo' many times. Recite the mantra as much as possible. Thus, the Yama magic deities and protectors will arise with terrifying anger, ready for battle. Repel and transform your own unfavorable factors, and visualize completely destroying the opposing forces. Perform rituals such as truthful words, clapping mudras, and curses as usual. Burn Gugul incense and throw the Torma towards the enemy.
The second method: If after doing this, you see signs of return, then offer Torma, Linga, flesh and blood to the secret master (Guhyapati) subduing the arrogant messenger Loktri and his entourage. Perform summoning and killing. Recite 'Om Vajra Canda Sarva Dustan Hum Phat', 'Sarva Satrun Vighnan Mamsa Rakta Kim Niri Ti Balimta Kha Kha Kha He Kha Hi' three times. Then recite:
Hum! The palace of blood-drinking frenzy, the terrifying immeasurable palace of the charnel ground, from the mandala in the northwest direction, the secret master subduing all arrogant ones, the main deity, entourage, and emanations, enjoy the flesh and blood Torma of enemies and demons, the time to dispel adversity has come. The messenger emanated from your heart, shaking the three realms, creating chaos, the wrathful mantra Loktri Pala, the assembly of millions of curse-wielding sages, the arrogant leaders and their armies, flash like lightning and strike like thunder. For those who are vicious and possess ten abilities, who delight in evil deeds, apply the act of dispelling again, may the yogis, myself and my entourage, the diseases that occur in the body, be transferred to the caster. All the distractions and sufferings in the mind, be transferred to the caster. The eight and sixteen fears, be transferred to the caster. The fierce illusionary army of the eight classes, be transferred to the caster. The deities and protectors who have descended as demons, be transferred to the caster. Intense attachment, fear, drought, and ominous signs, be transferred to the caster. Divination, astrology, dreams, and mental confusion, be transferred to the caster. All external, internal, and secret obstacles, be transferred to the caster. The power of Bon, Bonpos, and mantra practitioners, be transferred to the caster. Homa, curses, and the spinning of Parbu, be transferred to the caster. The phenomena of the world and beings declining and becoming chaotic, be transferred to the caster. In short, all adverse conditions and unfavorable factors, be transferred to the caster. May the enemies, demons, and their entourage, be conquered by the laughter of Bhayo and dispelling curses. Subdue with the mudra of Vajra Sumeru, immerse in the waves of the ocean of mantra lineages.

--------------------------------------------------------------------------------

 དྲག་ཤུལ་སྟོབས་རྫོགས་མེ་ཡིས་སྲེགས༔ མི་བཟད་དྲག་སྔགས་རླུང་གིས་གཏོར༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱད་མ་རྣམས༔ གཏོར་མ་འདི་དང་མཉམ་དུ་བཞེས༔ དྲག་ཤུལ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན༔ སཱ་ག་པཱ་ཤ་ནན༔ 
16-17-20a
ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔ མ་མཾ་མ་མཾ༔ ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར༔ བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ༔ རྦད་ཀྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཀྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ ཧོ་ར་ཧོ་ར་ནན༔ ཙི་དུ་སོད༔ ཙི་དུ་སོད༔ ཤིག་ལྷུར་བཏུབས༔ ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ འཁོར་བ་ཐུལ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་ཚར་གྲངས་བརྗོད། སྔགས་མང་དུ་བཟླས་མཐར་དྲང་སྲོང་གི་དམོད་ཚིག་བཅས་ཐལ་རྡེབ་བྱ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ཟོར་ཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཕེན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞི་གྲུབ། འདི་ཞག་གྲངས་བྱེད་ན་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་འབུལ་དང་ལས་བྱང་གི་བསྐུལ་ཆད་བརྟན་སོགས་རྗེས་རིམ་ལ་འཇུག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་མཐའ་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཡན་ལག་གི་ལས་བཞི་པ་སྲུང་བའི་མཐའ་སྡུད་མནན་པ་དང་། ལྔ་པ་བསད་པའི་མཐའ་སྡུད་སྲེག་པ་ནི་གཏེར་གཞུང་དང་རིགས་མཐུན་གྱི་མན་ངག་ལྟོ་སྦྱར་ནས་ལག་ཏུ་བླང་བར་བྱའོ། །ལས་དྲུག་པ་འཕང་བ་ཟོར་གྱི་གཟེར་ཁ་ལ་གསུམ། ཟ་ལམ་བསྟན་པ། གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ། རྗེས་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཟོར་ལམ་བསལ་བ་ནི། ཐོག་ཁར་གསེར་སྐྱེམས་གདབ་ལས་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་བཞིན་འབུལ། གཉིས་པ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། དྲག་སྔགས་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 
16-17-20b
ཟོར་ཆེན་རྫས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཁམས་གསུམ་ཆེ་བཙན་འགྲན་མེད་པའི༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་གྱུར༔ སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས། ཟློག་དཀྱིལ་གྱི་ནུབ་ནས་ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞི་གཡས་སྐོར་གྱིས་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་བསམ་ལ་དབྱེ་བའི་རྒྱ་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་ལྕགས་ཀྱུ་མས༔ ཟོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོ་ཕྱེས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཤར་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཛཿབཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ཞགས་པ་མས༔ ཟོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་སྒོ་ཕྱེས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དགའ་བ་ཚད་མེད་ལྕགས་སྒྲོག་མས༔ ཟོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་སྒོ་ཕྱེས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ནུབ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བཾ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དྲིལ་བུ་མས༔ ཟོར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་སྒོ་ཕྱེས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ བྱང་ཕྱོགས་དགྲ་བག

【现代汉语翻译】
以猛烈的力量和圆满的火焰焚烧，以无法忍受的猛咒用风摧毁，怨恨的敌人和有害的邪魔，心怀恶意、行为粗暴的恶咒者们，请享用此供品，圆满猛烈的降伏事业。嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯塔 吽 啪！嗡 洛克特里 巴拉 南！萨嘎 巴夏 南！
纳嘎 嘟嘟 南！玛玛 玛玛！ 策 策 策 策！ 班 汝汝 班 汝汝！ 惹 扎 郭夏亚 惹 扎 郭夏亚！ 霍拉霍拉 南！ 策 嘟 索！ 策 嘟 索！ 希 鲁 杜！ 哈拉 巴德 南！ 轮回 杜！ 损害者、生灵 卡瓦 策 摧毁 摧毁！ 萨瓦 杜斯塔 萨玛雅 贝 贝 卓 卓！’念诵此咒语的次数。在多次念诵咒语之后，伴随着正直者的诅咒之语拍手。据说可以将土、水、火、风的替身符，投向造成损害的方向。这些完成了正行。如果进行多日，则进行护法供赞、事业仪轨的祈请和稳固等后续步骤。第三，总结阶段的次第。分支事业的第四个是守护的总结，即镇压；第五个是杀戮的总结，即焚烧，应结合伏藏文本和同类口诀来实践。第六个事业是抛掷替身符的钉子，分为三个方面：指示道路、抛掷替身符、后续总结。首先，作为四个事业的开始，清除替身符的道路：像在屋顶上供奉黄金饮料一样进行供奉。第二，打开门：在猛咒的结尾，加 扎 吽 班 霍！
大替身符物质的智慧尊，融入自身荣耀的光辉心中，三界无与伦比的伟大力量，加持的光辉炽热燃烧。进入上师的姿态。观想从降伏坛城的西方向东方等四个方向，按顺时针方向依次打开，并伴随着打开的手印。吽！慈爱无量的铁钩母，打开大替身符坛城的东门，增长饮血诸神的威光，将东方之敌和邪魔化为灰尘。扎 班杂 扎 啪！ 吽！ 悲心无量的绳索母，打开大替身符坛城的南门，增长饮血诸神的威光，将南方之敌和邪魔化为灰尘。吽 班杂 扎 啪！ 吽！ 喜悦无量的铁链母，打开大替身符坛城的西门，增长饮血诸神的威光，将西方之敌和邪魔化为灰尘。班 班杂 扎 啪！ 吽！ 舍心无量的铃铛母，打开大替身符坛城的北门，增长饮血诸神的威光，将北方之敌和邪魔化为灰尘。

【English Translation】
Burn with fierce power and complete fire, destroy with unbearable fierce mantra by wind, hateful enemies and harmful demons, those with evil intentions and harsh actions, accept this offering, accomplish the complete fierce activity. Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Hum Phet! Om Loktri Pala Nan! Saga Pasha Nan!
Naga Dudu Nan! Mama Mama! Tsir Tsar Tsir Tsar! Bam Ruru Bam Ruru! Rbad Kra Kosha Ya Rbad Kra Kosha Ya! Hora Hora Nan! Tsi Du Sod! Tsi Du Sod! Shig Lhur Dub! Hala Pati Nan! Khorwa Thul! Harmful beings Kawa Tsi Destroy Destroy! Sarva Dushtan Samaya Bhyo Bhyo Zlog Zlog!’ Recite this mantra the specified number of times. After reciting the mantra many times, clap your hands with the words of a righteous curse. It is said that the effigy of earth, water, fire, and wind can be thrown in the direction of the harm. These complete the main practice. If it is done for several days, then engage in subsequent steps such as Dharma protector offerings, activity ritual requests, and stabilization. Third, the sequence of the concluding stage. The fourth of the branch activities is the conclusion of protection, which is suppression; the fifth is the conclusion of killing, which is burning, and should be practiced by combining the treasure text and similar oral instructions. The sixth activity is throwing the nail of the effigy, which is divided into three aspects: indicating the path, throwing the effigy, and subsequent conclusion. First, as the beginning of the four activities, clear the path of the effigy: make offerings as in the case of offering golden drinks on the roof. Second, open the door: at the end of the fierce mantra, add Dza Hum Bam Ho!
The wisdom deity of the great effigy material, dissolves into the heart of one's own glorious splendor, the unparalleled great power of the three realms, the blazing glory of blessings. Enter the posture of the master. Visualize opening the four directions from west to east, etc., of the subjugation mandala in sequence clockwise, accompanied by the mudra of opening. Hum! The immeasurable loving iron hook mother, opens the east door of the great effigy mandala, increases the splendor of the blood-drinking deities, turns the enemies and demons of the east into dust. Dza Vajra Praveshaya Phet! Hum! The immeasurable compassionate rope mother, opens the south door of the great effigy mandala, increases the splendor of the blood-drinking deities, turns the enemies and demons of the south into dust. Hum Vajra Praveshaya Phet! Hum! The immeasurable joyful iron chain mother, opens the west door of the great effigy mandala, increases the splendor of the blood-drinking deities, turns the enemies and demons of the west into dust. Bam Vajra Praveshaya Phet! Hum! The immeasurable equanimous bell mother, opens the north door of the great effigy mandala, increases the splendor of the blood-drinking deities, turns the enemies and demons of the north into dust.

--------------------------------------------------------------------------------

ེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧོཿབཛྲ་པྲ་ཝེ་
16-17-21a
ཤ་ཡ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་ཆད་མདོ་གཏང་བ་ནི་ལས་བྱང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྐབས་འདིར་བྱ། བཞི་པ་ཟ་ལམ་བསྟན་པ་དངོས་ནི། ཕུད་དང་རཀྟ་སྦྲེང། དར་ནག་དང་རུ་འདྲེན་གྱི་རྣམ་པས་སྣ་དྲངས་པའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་གིང་ཆས་སུ་ཞུགས་པས་དཀར་གཏོར་དང་གསེར་སྐྱེམས། ཟོར་ཆས། བཟློག་གཏོར་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཁྱེར། རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་བའི་གདིང་། སྒོམ་པའི་གསལ་སྣང་དང་མ་བྲལ་བར་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་དེ་དག་གི་ཕྱི་བཞིན་དུ་སོང་ལ་གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་སར་འཁོད་དེ། དམར་གཏོར་ཁྲག་ཀོང་བཅས་པ་བཤམ། རཀྟ་སྦྲེངས་ལ། བྷྱོ༔ ཟློག་བྱེད་མ་གཅིག་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ སྒྱུར་བྱེད་མ་གཅིག་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ སྲིན་མོ་ཟ་ལམ་གོམ་པ་བདུན་ཅུ་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན༔ འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཆ་ལུགས་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྡོ་རྗེ་མོ་བཏབ་ལྟས་ངན་བྷྱོས་ཟློག་ཅིག༔ སོ་སོའི་རིགས་དང་མིང་སྲིང་ལྕམ་དྲལ་ཚུལ༔ འདོད་ཅིང་ཆགས་པའི་ཚིག་འདི་ཤོག་སེར་ན་མེད་ཚུལ་འཆང་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བྷྱོ༔ དཀར་མོ་སྤྱན་གཅིག་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྕམ༔ ཉིད་ཀྱི་
16-17-21b
མིང་པོ་ཤར་ཕྱོགས་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོའི་གློ་བུར་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ སྲིན་མོ་ཤུགས་འཆང་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྕམ༔ ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ལ་བཏབ་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་གཤིན་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྕམ༔ ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་ཀླུ་ཡི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ ས་བདག་ཀླུ་ཡི་བྱད་དུ་ཆུད་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ཀླུ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྕམ༔ ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་གནོད་སྦྱིན་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་གནོད་སྦྱིན་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཀོང་བཙུན་ཕྱྭ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་
16-17-22a
གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ལ༔ ཕྱྭ་ཡི་དྲ་རྙི་ཐམས

【现代汉语翻译】
将其击成微尘！ ཧོཿབཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Hoḥ Vajra Praveśa ya Phaṭ， ཧོཿ वज्र प्रवेशय फट्，hoḥ vajra praveśaya phaṭ， 诃！金刚，进入，令！)。第三，如事业仪轨中所述，进行劝请守护誓言并下达断法口诀。第四，实际展示祭品：以精华和血食为引导，以黑绸和人头为象征，随后，行者进入降神状态，依次献上白食子、酒供、佐器和遣魔食子。瑜伽士保持正见，禅定光明不离，全力以赴地集中精神。念诵：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Eja Bhyoḥ， ओँ वज्र सर्व दुष्टान् एज भ्योः，oṃ vajra sarva duṣṭān eja bhyoḥ， 嗡！金刚，一切，恶者，驱逐，喝！)，敌人，魔障，鬼怪，摧毁，啪！伴随着音乐，跟随他们到达七十步远的地方，摆放好带血碗的红食子，献上血食。念诵：བྷྱོ༔ 迎请断法母尊！迎请转化母尊！罗刹女，在跨越七十步的彼岸，即使超越世间，仍持有轮回的形态；即使成就智慧，仍是业之空行母；金刚橛母，以凶兆遣除灾难！各自的种姓、姓名、姐妹兄弟等，持有贪欲和执着的瑜伽母，如同写在黄纸上一般！བྷྱོ༔ 白衣独眼女，金刚部的姐妹，您的兄长是东方调伏者，属于瑜伽士我的眷属，东方国王突然降临，以此红色大食子遣除，转化东方国王的幻术为敌人所用！བྷྱོ༔ 罗刹女，力量持有者，宝生部的姐妹，您的兄长是阎罗王的调伏者，属于瑜伽士我的眷属，被死主阎罗王所控制，以此红色大食子遣除，转化阎罗王的幻术为敌人所用！བྷྱོ༔ 舞自在，莲花部的姐妹，您的兄长是龙王的调伏者，属于瑜伽士我的眷属，被地主龙王所迷惑，以此红色大食子遣除，转化龙王的幻术为敌人所用！བྷྱོ༔ 舞自在，事业部的姐妹，您的兄长是夜叉的调伏者，属于瑜伽士我的眷属，被夜叉恶毒的魔所控制，以此红色大食子遣除，转化夜叉的幻术为敌人所用！བྷྱོ༔ 法界自在，具德金刚空行母，空行财神众的调伏者，属于瑜伽士我的眷属，所有的财神网……
所有的财神网……

【English Translation】
Crush them into dust! ཧོཿབཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Hoḥ Vajra Praveśa ya Phaṭ, ཧོཿ वज्र प्रवेशय फट्, hoḥ vajra praveśaya phaṭ, Ho! Vajra, Enter, Command!). Third, as described in the action ritual, urge the protection of vows and give the cutting instructions. Fourth, the actual presentation of offerings: guided by essence and blood, symbolized by black silk and human heads, then, the practitioner enters a possessed state, offering white torma, alcohol offering, implements, and repelling torma in sequence. The yogi maintains right view, meditation luminosity inseparable, and concentrates the mind with full effort. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Eja Bhyoḥ, ओँ वज्र सर्व दुष्टान् एज भ्योः, oṃ vajra sarva duṣṭān eja bhyoḥ, Om! Vajra, All, Evil Ones, Drive Away, Bhyoḥ!), enemies, obstacles, spirits, destroy, phaṭ! Accompanied by music, follow them to a place seventy steps away, arrange the red torma with a bowl of blood, and offer the blood. Recite: བྷྱོ༔ Invite the cutting mother! Invite the transforming mother! Rakshasa woman, on the other side of crossing seventy steps, even beyond the world, still holds the form of samsara; even if wisdom is achieved, she is still the karma dakini; Vajra Kilaya Mother, dispel disasters with ominous signs! Each of their lineages, names, sisters, and brothers, holding the yogini of desire and attachment, as if written on yellow paper! བྷྱོ༔ White-clothed one-eyed woman, sister of the Vajra family, your brother is the eastern subduer, belonging to the retinue of the yogi, the eastern king suddenly arrives, dispel with this great red torma, transform the illusion of the eastern king for the enemy to use! བྷྱོ༔ Rakshasa woman, power holder, sister of the Ratna family, your brother is the subduer of Yama, belonging to the retinue of the yogi, controlled by the lord of death Yama, dispel with this great red torma, transform the illusion of Yama for the enemy to use! བྷྱོ༔ Dance自在, sister of the Padma family, your brother is the subduer of the Nagas, belonging to the retinue of the yogi, deluded by the earth lord Nagas, dispel with this great red torma, transform the illusion of the Nagas for the enemy to use! བྷྱོ༔ Dance自在, sister of the Karma family, your brother is the subduer of the Yakshas, belonging to the retinue of the yogi, controlled by the evil demon of the Yakshas, dispel with this great red torma, transform the illusion of the Yakshas for the enemy to use! བྷྱོ༔ Dharmadhatu自在, glorious Vajra Dakini, subduer of the Kongtsun Phya assembly, belonging to the retinue of the yogi, all the Phya nets...
all the Phya nets...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅད་ཕེབས་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡི་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་མི་སྙིང་བློ་འཕྲོག་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་རལ་གཅིག་མ༔ བདུད་ཕོ་བསྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར༴ བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྲོམ་ནག་བརྐྱང་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ༴ བསྒྱུར་རོ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ནག་མོ་གློག་མ་སྤྲིན༔ བདུད་པོ་རེ་ཏི་མགོ་ཡག་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར༴ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་བྱན་པོས་བརྐུས་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ༴ བསྒྱུར་རོ་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ དཀར་མོ་ཆེན་མོ་ཉི་མའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན༔ ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་གནམ་ལྷའི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར༴ རྒྱལ་པོ་དཀར་པོས་དམངས་སུ་ཕེབས་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ༴ བསྒྱུར་རོ་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཐལ་མདོག་མ༔ གྲོང་གི་ཐེ་བྲང་ཁྲ་བོའི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར༴ འབྱུང་པོ་ཐེ་བྲང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ༴ བསྒྱུར་རོ་ཐེ་བྲང་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ ས་བདག་ཆེན་མོ་ནག་མོ་རལ་གཅིག་མ༔ ས་ཡི་ཐེ་བྲང་ནག་པོའི་བཀའ་
16-17-22b
སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར༴ ཐེ་བྲང་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ༴ བསྒྱུར་རོ་ཐེ་བྲང་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ གནམ་ལྷ་ཤེལ་བཟའ་ལ་རོ་སྨན་གཅིག་མ༔ དཀར་སྐྱ་གཟའ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར༴ དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡི་གདུག་རྩུབ་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ༴ བསྒྱུར་རོ་གཟའ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ བཙན་ལ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་བཙན་གྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར༴ བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟ་བབས་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ༴ བསྒྱུར་རོ་བཙན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ ཉམས་ཆེན་འཇིགས་མ་ཁྲག་གི་རལ་གཅིག་མ༔ ཀླུ་སྲིན་ཕོ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར༴ ཀླུ་སྲིན་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ༴ བསྒྱུར་རོ་ཀླུ་སྲིན་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ༔ ལྷ་མོ་ནག་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ མདོར་ན་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཁྲོམ་ནག་ཤོར་ཏ་རེ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་མ་མོའི་ཁྲོམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཅེས་བསྐུལ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། གཉིས་པ་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ་ལ། དང་པོ་
16-17-23a
འཕྲང་བསལ་བ་ནི། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཐེབས་དང་བསྟུན་ཏེ་གཏོར་མ་འཕང་བའི་སར་སྔར་བཞིན་སོང་སྟེ་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ལ། བྷྱོ༔ བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ལེན་ནོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཟུ་དང་དཔང་༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཟུ་དང་དཔང་༔ བདག་གི་སྔོན་དུ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འདིས༔ སངས་རྒྱས་བས

【现代汉语翻译】
ཕེབས་ཏ་རེ། (pʰebs ta re) 降临吧！
བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡི་ཟློག (bzlog go dmar chen gtor ma 'di yi zlog) 以这红色大朵玛来遣除！
བསྒྱུར་རོ་མི་སྙིང་བློ་འཕྲོག་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro mi snying blo 'phrog dgra la bsgyur) 将夺取人心和智慧的，转向敌人！
བྷྱོ། (bʰyo) 嘿！
སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་རལ་གཅིག་མ། (sngags srung e ka dza ṭī ral gcig ma) 咒语守护者，埃卡扎吉（藏文：ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི།，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajaṭī，字面意思：独髻母）独髻母！
བདུད་ཕོ་བསྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་བཀའ་སྒྱུར་མ། (bdud pʰo bskos rje brang dkar bka' bsgyur ma) 调伏魔王布朗嘎尔的使者！
རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) 瑜伽士！
བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྲོམ་ནག་བརྐྱང་ཏ་རེ། (bdud kyi rgyal po'i kʰrom nag brkyang ta re) 魔王黑市蔓延吧！
བཟློག་གོ། (bzlog go) 遣除吧！
བསྒྱུར་རོ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro bdud kyi kʰram kʰa dgra la bsgyur) 将魔的诡计转向敌人！
བྷྱོ། (bʰyo) 嘿！
ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ནག་མོ་གློག་མ་སྤྲིན། (e ka dza ṭī nag mo glog ma sprin) 埃卡扎吉（藏文：ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི།，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajaṭī，字面意思：独髻母）黑女神，如闪电般的云！
བདུད་པོ་རེ་ཏི་མགོ་ཡག་བཀའ་སྒྱུར་མ། (bdud po re ti mgo yag bka' bsgyur ma) 调伏魔鬼瑞提和雅格的使者！
རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) 瑜伽士！
ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་བྱན་པོས་བརྐུས་ཏ་རེ། (nag po bdud kyi byan pos brkus ta re) 黑色魔的厨师偷窃吧！
བཟློག་གོ། (bzlog go) 遣除吧！
བསྒྱུར་རོ་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro bdud kyi zhags pa dgra la bsgyur) 将魔的绳索转向敌人！
བྷྱོ། (bʰyo) 嘿！
དཀར་མོ་ཆེན་མོ་ཉི་མའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། (dkar mo chen mo nyi ma'i tʰod pʰreng can) 伟大的白女神，拥有太阳颅鬘！
ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་གནམ་ལྷའི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (nyid kyi ming po gnam lha'i bka' bsgyur ma) 调伏您兄弟天神的使者！
རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) 瑜伽士！
རྒྱལ་པོ་དཀར་པོས་དམངས་སུ་ཕེབས་ཏ་རེ། (rgyal po dkar pos dmangs su pʰebs ta re) 白王降临到人民中吧！
བཟློག་གོ། (bzlog go) 遣除吧！
བསྒྱུར་རོ་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro rgyal po'i cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) 将王的幻术转向敌人！
བྷྱོ། (bʰyo) 嘿！
མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཐལ་མདོག་མ། (ma mo e ka dza ṭī tʰal mdog ma) 玛姆（藏文：མ་མོ།，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：Mātṛ，字面意思：女性本尊）埃卡扎吉（藏文：ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི།，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajaṭī，字面意思：独髻母）灰色的！
གྲོང་གི་ཐེ་བྲང་ཁྲ་བོའི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (grong gi tʰe brang kʰra bo'i bka' bsgyur ma) 调伏村庄花斑鬼的使者！
རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) 瑜伽士！
འབྱུང་པོ་ཐེ་བྲང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཏ་རེ། ('byung po tʰe brang yul du pʰebs ta re) 元素鬼降临到地方吧！
བཟློག་གོ། (bzlog go) 遣除吧！
བསྒྱུར་རོ་ཐེ་བྲང་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro tʰe brang cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) 将鬼的幻术转向敌人！
བྷྱོ། (bʰyo) 嘿！
ས་བདག་ཆེན་མོ་ནག་མོ་རལ་གཅིག་མ། (sa bdag chen mo nag mo ral gcig ma) 伟大的地主，黑色独髻母！
ས་ཡི་ཐེ་བྲང་ནག་པོའི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (sa yi tʰe brang nag po'i bka' bsgyur ma) 调伏土地黑色鬼的使者！
རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) 瑜伽士！
ཐེ་བྲང་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤོར་ཏ་རེ། (tʰe brang rnam kyi cʰo 'pʰrul shor ta re) 众鬼的幻术消失吧！
བཟློག་གོ། (bzlog go) 遣除吧！
བསྒྱུར་རོ་ཐེ་བྲང་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro tʰe brang cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) 将鬼的幻术转向敌人！
བྷྱོ། (bʰyo) 嘿！
གནམ་ལྷ་ཤེལ་བཟའ་ལ་རོ་སྨན་གཅིག་མ། (gnam lha shel bza' la ro sman gcig ma) 天神夏尔扎，唯一的药神！
དཀར་སྐྱ་གཟའ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (dkar skya gza' bdud rnam kyi bka' bsgyur ma) 调伏白色和灰色星曜魔的使者！
རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) 瑜伽士！
དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡི་གདུག་རྩུབ་ཤོར་ཏ་རེ། (drang srong gza' yi gdug rtsub shor ta re) 仙人星曜的残暴消失吧！
བཟློག་གོ། (bzlog go) 遣除吧！
བསྒྱུར་རོ་གཟའ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro gza' yi cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) 将星曜的幻术转向敌人！
བྷྱོ། (bʰyo) 嘿！
བཙན་ལ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ། (btsan la la ro rdo rje sman gcig ma) 赞神拉罗，唯一的金刚药！
ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་བཙན་གྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (nyid kyi ming po btsan gyi bka' bsgyur ma) 调伏您兄弟赞神的使者！
རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) 瑜伽士！
བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟ་བབས་ཤོར་ཏ་རེ། (btsan gyi rgyal po'i rta babs shor ta re) 赞神王的坐骑消失吧！
བཟློག་གོ། (bzlog go) 遣除吧！
བསྒྱུར་རོ་བཙན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro btsan gyi cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) 将赞神的幻术转向敌人！
བྷྱོ། (bʰyo) 嘿！
ཉམས་ཆེན་འཇིགས་མ་ཁྲག་གི་རལ་གཅིག་མ། (nyams chen 'jigs ma kʰrag gi ral gcig ma) 伟大的瑜伽母，血色独髻母！
ཀླུ་སྲིན་ཕོ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (klu srin pʰo mo yongs kyi bka' bsgyur ma) 调伏所有龙族和罗刹男女的使者！
རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) 瑜伽士！
ཀླུ་སྲིན་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤོར་ཏ་རེ། (klu srin rnam kyi cʰo 'pʰrul shor ta re) 众龙族和罗刹的幻术消失吧！
བཟློག་གོ། (bzlog go) 遣除吧！
བསྒྱུར་རོ་ཀླུ་སྲིན་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro klu srin cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) 将龙族和罗刹的幻术转向敌人！
བྷྱོ། (bʰyo) 嘿！
ལྷ་མོ་ནག་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། (lha mo nag mo las kyi dbang mo cʰe) 黑女神，业力自在母！
མདོར་ན་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། (mdor na bdag cag 'kʰor dang bcas pa la) 总之，对于我和眷属们！
སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཁྲོམ་ནག་ཤོར་ཏ་རེ། (snang srid ma mo'i kʰrom nag shor ta re) 显有玛姆（藏文：མ་མོ།，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：Mātṛ，字面意思：女性本尊）的黑市消失吧！
བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག (bzlog go dmar chen gtor ma 'di yis zlog) 以这红色大朵玛来遣除！
བསྒྱུར་རོ་མ་མོའི་ཁྲོམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro ma mo'i kʰrom sna dgra la bsgyur) 将玛姆（藏文：མ་མོ།，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：Mātṛ，字面意思：女性本尊）的各种幻象转向敌人！
ཅེས་བསྐུལ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། (ces bskul la gtor ma 'bul) 如此祈请并献上朵玛。
གཉིས་པ་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ་ལ། (gnyis pa gtor zor 'pʰen pa la) 第二，抛掷朵玛诛魔。
དང་པོ་འཕྲང་བསལ་བ་ནི། (dang po 'pʰrang bsal ba ni) 首先是清除障碍：
སྒྲ་གཅན་གྱི་ཐེབས་དང་བསྟུན་ཏེ་གཏོར་མ་འཕང་བའི་སར་སྔར་བཞིན་སོང་སྟེ་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ལ། (sgra gcan gyi tʰebs dang bstun te gtor ma 'pʰang ba'i sar sngar bzhin song ste gser skyems btang la) 配合罗睺星的运行，像之前一样到抛掷朵玛的地方，献上黄金饮料。
བྷྱོ། (bʰyo) 嘿！
བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ལེན་ནོ། (bdag gis ma nyes ma len no) 我没有无端指责！
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཟུ་དང་དཔང་། (dus gsum sangs rgyas gzu dang dpang) 三世诸佛是见证和证人！
དམ་ཅན་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང་། (dam can srung ma gzu dang dpang) 誓言守护者是见证和证人！
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཟུ་དང་དཔང་། (lha srin sde brgyad gzu dang dpang) 天龙八部是见证和证人！
བདག་གི་སྔོན་དུ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག (bdag gi sngon du grogs mdzod cig) 请帮助我！
དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འདིས། (dam nyams dgra bgegs gnod byed 'dis) 这个违背誓言、制造障碍和伤害的敌人！
སངས་རྒྱས་བས། (sangs rgyas bs) 佛陀……

【English Translation】
ཕེབས་ཏ་རེ། (pʰebs ta re) Come forth!
བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡི་ཟློག (bzlog go dmar chen gtor ma 'di yi zlog) Turn back with this great red Torma!
བསྒྱུར་རོ་མི་སྙིང་བློ་འཕྲོག་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro mi snying blo 'phrog dgra la bsgyur) Turn those who steal the heart and mind of men towards the enemy!
བྷྱོ། (bʰyo) Bhyo!
སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་རལ་གཅིག་མ། (sngags srung e ka dza ṭī ral gcig ma) Mantra protector, Ekajati (藏文：ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི།，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajaṭī，literal meaning: One-locked Mother) with a single lock of hair!
བདུད་ཕོ་བསྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་བཀའ་སྒྱུར་མ། (bdud pʰo bskos rje brang dkar bka' bsgyur ma) Messenger who subdues the demon king Brang dkar!
རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) Yogin!
བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྲོམ་ནག་བརྐྱང་ཏ་རེ། (bdud kyi rgyal po'i kʰrom nag brkyang ta re) May the black market of the demon king spread!
བཟློག་གོ། (bzlog go) Turn back!
བསྒྱུར་རོ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro bdud kyi kʰram kʰa dgra la bsgyur) Turn the demon's tricks towards the enemy!
བྷྱོ། (bʰyo) Bhyo!
ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ནག་མོ་གློག་མ་སྤྲིན། (e ka dza ṭī nag mo glog ma sprin) Ekajati (藏文：ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི།，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajaṭī，literal meaning: One-locked Mother), black goddess, like lightning clouds!
བདུད་པོ་རེ་ཏི་མགོ་ཡག་བཀའ་སྒྱུར་མ། (bdud po re ti mgo yag bka' bsgyur ma) Messenger who subdues the demons Reti and Yag!
རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) Yogin!
ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་བྱན་པོས་བརྐུས་ཏ་རེ། (nag po bdud kyi byan pos brkus ta re) May the black demon's cook steal!
བཟློག་གོ། (bzlog go) Turn back!
བསྒྱུར་རོ་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro bdud kyi zhags pa dgra la bsgyur) Turn the demon's noose towards the enemy!
བྷྱོ། (bʰyo) Bhyo!
དཀར་མོ་ཆེན་མོ་ཉི་མའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། (dkar mo chen mo nyi ma'i tʰod pʰreng can) Great white goddess, adorned with a garland of sun skulls!
ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་གནམ་ལྷའི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (nyid kyi ming po gnam lha'i bka' bsgyur ma) Messenger who subdues your brother, the sky god!
རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) Yogin!
རྒྱལ་པོ་དཀར་པོས་དམངས་སུ་ཕེབས་ཏ་རེ། (rgyal po dkar pos dmangs su pʰebs ta re) May the white king come to the people!
བཟློག་གོ། (bzlog go) Turn back!
བསྒྱུར་རོ་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro rgyal po'i cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) Turn the king's magic towards the enemy!
བྷྱོ། (bʰyo) Bhyo!
མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཐལ་མདོག་མ། (ma mo e ka dza ṭī tʰal mdog ma) Mamo (藏文：མ་མོ།，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：Mātṛ，literal meaning: Mother), Ekajati (藏文：ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི།，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajaṭī，literal meaning: One-locked Mother), ash-colored!
གྲོང་གི་ཐེ་བྲང་ཁྲ་བོའི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (grong gi tʰe brang kʰra bo'i bka' bsgyur ma) Messenger who subdues the speckled Theurang of the village!
རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) Yogin!
འབྱུང་པོ་ཐེ་བྲང་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ཏ་རེ། ('byung po tʰe brang yul du pʰebs ta re) May the elemental Theurang come to the land!
བཟློག་གོ། (bzlog go) Turn back!
བསྒྱུར་རོ་ཐེ་བྲང་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro tʰe brang cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) Turn the Theurang's magic towards the enemy!
བྷྱོ། (bʰyo) Bhyo!
ས་བདག་ཆེན་མོ་ནག་མོ་རལ་གཅིག་མ། (sa bdag chen mo nag mo ral gcig ma) Great earth lord, black one with a single lock of hair!
ས་ཡི་ཐེ་བྲང་ནག་པོའི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (sa yi tʰe brang nag po'i bka' bsgyur ma) Messenger who subdues the black Theurang of the earth!
རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) Yogin!
ཐེ་བྲང་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤོར་ཏ་རེ། (tʰe brang rnam kyi cʰo 'pʰrul shor ta re) May the magic of all the Theurangs disappear!
བཟློག་གོ། (bzlog go) Turn back!
བསྒྱུར་རོ་ཐེ་བྲང་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro tʰe brang cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) Turn the Theurang's magic towards the enemy!
བྷྱོ། (bʰyo) Bhyo!
གནམ་ལྷ་ཤེལ་བཟའ་ལ་རོ་སྨན་གཅིག་མ། (gnam lha shel bza' la ro sman gcig ma) Sky god Shelza Laro, the one medicine!
དཀར་སྐྱ་གཟའ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (dkar skya gza' bdud rnam kyi bka' bsgyur ma) Messenger who subdues the white and gray planetary demons!
རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) Yogin!
དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡི་གདུག་རྩུབ་ཤོར་ཏ་རེ། (drang srong gza' yi gdug rtsub shor ta re) May the cruelty of the sage planets disappear!
བཟློག་གོ། (bzlog go) Turn back!
བསྒྱུར་རོ་གཟའ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro gza' yi cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) Turn the planets' magic towards the enemy!
བྷྱོ། (bʰyo) Bhyo!
བཙན་ལ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ། (btsan la la ro rdo rje sman gcig ma) Tsen Laro, the one vajra medicine!
ཉིད་ཀྱི་མིང་པོ་བཙན་གྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (nyid kyi ming po btsan gyi bka' bsgyur ma) Messenger who subdues your brother, the Tsen!
རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) Yogin!
བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟ་བབས་ཤོར་ཏ་རེ། (btsan gyi rgyal po'i rta babs shor ta re) May the Tsen king's mount disappear!
བཟློག་གོ། (bzlog go) Turn back!
བསྒྱུར་རོ་བཙན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro btsan gyi cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) Turn the Tsen's magic towards the enemy!
བྷྱོ། (bʰyo) Bhyo!
ཉམས་ཆེན་འཇིགས་མ་ཁྲག་གི་རལ་གཅིག་མ། (nyams chen 'jigs ma kʰrag gi ral gcig ma) Great yogini, terrifying one with a single lock of blood!
ཀླུ་སྲིན་ཕོ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ། (klu srin pʰo mo yongs kyi bka' bsgyur ma) Messenger who subdues all male and female nagas and rakshasas!
རྣལ་འབྱོར། (rnal 'byor) Yogin!
ཀླུ་སྲིན་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤོར་ཏ་རེ། (klu srin rnam kyi cʰo 'pʰrul shor ta re) May the magic of all the nagas and rakshasas disappear!
བཟློག་གོ། (bzlog go) Turn back!
བསྒྱུར་རོ་ཀླུ་སྲིན་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro klu srin cʰo 'pʰrul dgra la bsgyur) Turn the nagas' and rakshasas' magic towards the enemy!
བྷྱོ། (bʰyo) Bhyo!
ལྷ་མོ་ནག་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། (lha mo nag mo las kyi dbang mo cʰe) Black goddess, great sovereign of karma!
མདོར་ན་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། (mdor na bdag cag 'kʰor dang bcas pa la) In short, for me and my retinue!
སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཁྲོམ་ནག་ཤོར་ཏ་རེ། (snang srid ma mo'i kʰrom nag shor ta re) May the black market of phenomenal existence Mamo (藏文：མ་མོ།，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：Mātṛ，literal meaning: Mother) disappear!
བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག (bzlog go dmar chen gtor ma 'di yis zlog) Turn back with this great red Torma!
བསྒྱུར་རོ་མ་མོའི་ཁྲོམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། (bsgyur ro ma mo'i kʰrom sna dgra la bsgyur) Turn the various illusions of the Mamo (藏文：མ་མོ།，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：Mātṛ，literal meaning: Mother) towards the enemy!
ཅེས་བསྐུལ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། (ces bskul la gtor ma 'bul) Thus invoked, offer the torma.
གཉིས་པ་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ་ལ། (gnyis pa gtor zor 'pʰen pa la) Second, throwing the Torma Zorma.
དང་པོ་འཕྲང་བསལ་བ་ནི། (dang po 'pʰrang bsal ba ni) First, clearing obstacles:
སྒྲ་གཅན་གྱི་ཐེབས་དང་བསྟུན་ཏེ་གཏོར་མ་འཕང་བའི་སར་སྔར་བཞིན་སོང་སྟེ་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ལ། (sgra gcan gyi tʰebs dang bstun te gtor ma 'pʰang ba'i sar sngar bzhin song ste gser skyems btang la) In accordance with Rahu's movement, go to the place where the torma is thrown as before, and offer golden drink.
བྷྱོ། (bʰyo) Bhyo!
བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ལེན་ནོ། (bdag gis ma nyes ma len no) I do not accuse without cause!
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཟུ་དང་དཔང་། (dus gsum sangs rgyas gzu dang dpang) The Buddhas of the three times are witnesses and testifiers!
དམ་ཅན་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང་། (dam can srung ma gzu dang dpang) The oath-bound protectors are witnesses and testifiers!
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཟུ་དང་དཔང་། (lha srin sde brgyad gzu dang dpang) The eight classes of gods and demons are witnesses and testifiers!
བདག་གི་སྔོན་དུ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག (bdag gi sngon du grogs mdzod cig) Please befriend me!
དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འདིས། (dam nyams dgra bgegs gnod byed 'dis) This oath-breaker, enemy, obstacle-maker, harmer!
སངས་རྒྱས་བས། (sangs rgyas bs) Buddha...

--------------------------------------------------------------------------------

ྟན་པ་གཉན་པོ་བཤིག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་སྨད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་བསྡོས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྒོས་དགྲ་བྱས༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་གཏོར་ཟོར་འཕེན༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཟོར་ཁ་འདི༔ སྟེང་གི་ལྷ་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ འོག་གི་ཀླུ་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ བར་གྱི་བཙན་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འདི་གསོལ་ལ༔ མཐོ་བ་རྣམས་ནི་ཞབས་སྐུམས་ཤིག༔ དམའ་བ་རྣམས་ནི་དབུ་ཆུམ་ཞིག༔ གདོང་ན་འདུག་པ་སྐུ་བཟུར་ཅིག༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ ཀོ་ལོང་གདུག་རྩུབ་མ་མཛད་ཅིག༔ ཁྱོད་ལ་གནོད་དང་འཚེ་མི་བྱེད༔ བདག་གི་སྡོངས་གྲོགས་གཉན་པོ་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ད་ནི་ཟོར་འཕེན་གང་དུ་འཕེན༔ 
16-17-23b
ཟོར་འདི་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཕེན༔ ཟོར་འདི་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་འཕེན༔ ཟོར་འདི་ཟ་བའི་འདྲེ་ལ་འཕེན༔ ཟོར་འདི་འཕུང་བའི་སྲི་ལ་འཕེན༔ ཟོར་འདི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ། གཉིས་པ་ཟོར་འཕེན་པ་ལ། བདེན་སྟོབས་བཅས་འགུགས་གཞུག་གིས་དགྲ་བགེགས་བཀུག་སྟེ་དམིགས་པའི་འབེན་བཅས་པ་ལ་རྡོ་ཟོར་ནས་བརྩམ་རིམ་པར་འཕེན་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྫོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ངང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ དྲག་ཤུལ་གར་གྱིས་ས་གསུམ་གཡོ༔ འཇིགས་པའི་གད་མོས་རི་རབ་བསྒྱེལ༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་གསོད༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སེར་ལྟར་འདྲིལ༔ ཟོར་རྫས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐལ་བར་རློག༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྟོབས་ཆེན་འདུས་པ་རྡོ་ཡི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་ཀླད་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དྲག་སྔགས་འདུས་པ་མཚེ་ཡི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་
16-17-24a
རྣ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ ཐོས་པའི་སྒོ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ནུས་རྩལ་འདུས་པ་དུག་གི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ རྟོག་ངན་འོད་གསལ་ཐིག་ལེར་སྟིམས༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གཟི་བྱིན་འབར་བ་གཏོར་མའི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཐལ་བར་རློགས༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐལ་འབྱིན་འབིག་པ་ཕུར་བུའི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་གསང་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཡཱ༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་ཆོད༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དལ་ཡམས་འདུས་པ་ཁྲག་གི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་ཡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡཱ༔ ནད་རིམས་གདུག་པའི་ཆར་ཆེན་ཕོབ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ནུབ་སྟོབས་རི་རབ་ཀོང་གི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་རྟེན་གྱི་མཁར་ལ་ཡཱ༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཤིགས༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ག

【现代汉语翻译】
摧毁坚固的堡垒！
降低三宝（Buddha, Dharma, Sangha）的威望！(Konchog Sum, the Three Jewels)
加害金刚上师（Vajra Master）的身体！
特别与我瑜伽士为敌！
向怨敌魔障投掷朵玛（Torma）和佐（Zor）！
我瑜伽士的佐，
不会投向天上的神灵！
不会投向地下的龙族（Naga）！
不会投向中间的赞神（Tsen）！
享用这神圣的黄金饮料！
高处的都退缩！
低处的都低下头！
在面前的都让开身体！
各自回到自己的位置！
不要制造残酷的伤害！
我不会对你造成伤害或侵犯！
请做我强大的助手！
贝！（Bhyo）
现在佐要投向何处？
这佐投向可憎的怨敌！
这佐投向有害的魔障！
这佐投向吞噬的鬼魅！
这佐投向致衰的邪魔！
这佐投向怨敌魔障！
请完成委托的事业！
如此敦促。第二，投掷佐。以真实力（Satya）和召请安住（Ahuti）召请怨敌魔障，以所缘的标靶，从石佐开始依次投掷。
吽！（Hūṃ）我乃伟大的吉祥黑汝嘎（Heruka）！
圆满了轮回涅槃的一切力量！
身语意乃金刚之性！
与一切佛陀平等结合！
以猛烈的舞姿震动三界！
以恐怖的笑声倾覆须弥山！
以慈悲的忿怒诛杀怨敌魔障！
化身的使者如冰雹般降临！
降下佐的物质和武器的暴雨！
将可憎的怨敌魔障化为灰烬！
文殊（Manjushri）身之本尊众的，
大威力聚集之石佐！
于怨敌魔障头颅中心，亚！（Yāḥ）
将色身化为灰尘！
莲花语之本尊众的，
猛咒聚集之芒佐！
于怨敌魔障
耳根中心，亚！（Yāḥ）
封闭听闻之门！
真实意之本尊众的，
能力聚集之毒佐！
于怨敌魔障心脏中心，亚！（Yāḥ）
将恶念融入光明点！
大胜功德本尊众的，
光辉炽燃之朵玛佐！
于怨敌魔障脐轮中心，亚！（Yāḥ）
将威力能力化为灰烬！
金刚橛（Vajrakilaya）事业本尊众的，
穿透刺击之金刚橛佐！
于怨敌魔障秘密处中心，亚！（Yāḥ）
断绝七代血脉！
护法母（Mamo）诅咒本尊众的，
瘟疫聚集之血佐！
于怨敌魔障国土之上，亚！（Yāḥ）
降下疾病瘟疫的暴雨！
持明（Vidyadhara）聚集之本尊众的，
摧毁力量之须弥山空心佐！
于怨敌魔障所依之城堡，亚！（Yāḥ）
如灰尘般摧毁！
世间供赞本尊众的，

【English Translation】
Destroy the strong fortress!
Lower the dignity of the Three Jewels! (Konchog Sum, the Three Jewels)
Harm the body of the Vajra Master!
Especially make me, the yogi, an enemy!
Throw the Torma and Zor at the enemy and obstacles!
This Zor of me, the yogi,
Will not be thrown at the gods in the sky!
Will not be thrown at the Nagas (Naga) underground!
Will not be thrown at the Tsen in the middle!
Enjoy this sacred golden drink!
Those on high, shrink back!
Those below, lower your heads!
Those in front, move your bodies!
Each return to your own place!
Do not create cruel harm!
I will not cause you harm or violation!
Please be my powerful helper!
Bhyo!
Now, where should the Zor be thrown?
This Zor is thrown at the hateful enemy!
This Zor is thrown at the harmful obstacle!
This Zor is thrown at the devouring ghost!
This Zor is thrown at the declining evil spirit!
This Zor is thrown at the enemy and obstacle!
Please accomplish the entrusted task!
Thus urged. Second, throwing the Zor. With the power of truth (Satya) and summoning and abiding (Ahuti), summon the enemy and obstacles, and with the object of focus, throw in order starting from the stone Zor.
Hūṃ! I am the great glorious Heruka!
Perfected the power of all Samsara and Nirvana!
Body, speech, and mind are of Vajra nature!
Equally united with all Buddhas!
Shake the three realms with fierce dance!
Overthrow Mount Meru with terrifying laughter!
Kill the enemy and obstacles with compassionate wrath!
Emanated messengers descend like hail!
Rain down a great rain of Zor substances and weapons!
Turn the hateful enemy and obstacles into ashes!
Manjushri's body deity assembly,
Great power gathered stone Zor!
In the center of the enemy's and obstacle's head, Yāḥ!
Turn the form body into dust!
Padma's speech deity assembly,
Fierce mantra gathered Mangzor!
To the enemy and obstacle
In the center of the ear, Yāḥ!
Seal the gate of hearing!
The true mind deity assembly,
Power gathered poison Zor!
In the center of the enemy's and obstacle's heart, Yāḥ!
Melt bad thoughts into the clear light Bindu!
The great victory quality deity assembly,
Radiant Torma Zor!
In the center of the enemy's and obstacle's navel, Yāḥ!
Turn power and ability into ashes!
Vajrakilaya's action deity assembly,
Piercing and stabbing Vajrakilaya Zor!
In the center of the enemy's and obstacle's secret place, Yāḥ!
Cut off the seven generations of lineage!
Mamo's curse deity assembly,
Plague gathered blood Zor!
On the land of the enemy and obstacle, Yāḥ!
Rain down a great rain of disease and plague!
Vidyadhara's gathered deity assembly,
Destroying power Mount Meru hollow Zor!
On the castle of the enemy's and obstacle's support, Yāḥ!
Destroy like dust!
Worldly offering and praise deity assembly,

--------------------------------------------------------------------------------

ནོད་གདུག་ཆེན་པོ་མདའ་ཡི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་མིག་དང་ལྕེ་ལ་ཡཱ༔ ལྟ་དང་སྨྲ་བའི་རྒྱུན་ལམ་ཆོད༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཤུགས་སྒྲོལ་ཆེན་པོ་མཚོན་
16-17-24b
ཆའི་ཟོར༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་ཀུན་ལ་ཡཱ༔ དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་ཕྱེ་མར་ཐོངས༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཐོག༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་སྟེང་དུ་ཕོབ༔ ཁ་ཕུང་ཐོངས་ལ་རྗེས་མེད་ཤིགས༔ དགྲ་དཔུང་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ བགེགས་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད༔ ཅེས་དང་རྔམས་པའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་དྲག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་འཕངས། འདི་ལའང་སྤྲོས་བཅས་བྱེད་ན། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་སོགས་ནས། སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐལ་བར་རློག༔ བར་ཚིག་རྐང་བཅུ་དང་། དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་སོགས་གཤམ་གྱི་ཚིག་རྐང་དྲུག་རེ་རེ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ་ཟོར་དགུ་ཕྲལ་ནས་འཕེན་ནོ། །གསུམ་པ་ཟློག་པ་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་རོལ་གཞན་ལས་འབྱུང་བ། བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བ་ནི༔ སོགས་སྤྲོས་བཅས་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་སྦྱར་ཡང་ཆོག་དཀྱུས་སུ་མ་བསྟན་པས་མི་དགོས། གང་ལྟར། གཏོར་ཆེན་གྱི་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བྱིན་ནུས་སྟོབས་མཆོག་ཏུ་འབར། གཏོར་མ་ཁྲོ་བོའི་དམག་ཚོགས་དང་ཟོར་རྫས་ནད་མཚོན་སྨྱོ་དུག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གློག་འཁྱུགས་པ་ལྟར་སོང་ནས་གནས་ལུས་ལོངས་
16-17-25a
སྤྱོད་དང་བཅས་པ་རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་མེད་པར་བཅོམ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞི་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ལྷ༔ ཟུང་འཇུག་ཀློང་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་དང་༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་མཐུ་རྩལ་ག་རུ་ཌ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ དེ་རིང་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལས་ལ་བཞེངས༔ མི་བཟད་འབར་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཟོར་རྫས་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཆེན་པོས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་སྤྱི་དགྲ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཐད་དུ་ལངས་པའི་སྒོས་ཀྱི་དགྲ༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བགེགས༔ བདུད་བཞིའི་དམག་ཚོགས་ཕྱི་ནང་ཉེར་འཚེའི་རྐྱེན༔ བདུད་བཞི་དཔུང་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་བྱད་མ་རྩད་ནས་ཆོད༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ མི་ལྡོག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟེར་ཆེན་ཐོབ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་
16-17-25b
མཛོད༔ ཅེས་དང་དྲག་སྔགས་ཤམ་བཅས་བཟླས། ཚམ་རྔམ་བཅས་གཏོར་རྩེ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ་འཕང་། ཐལ་མོ་དང་དུལ་མོ་བརྡབ། དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ། ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གཟིར

【现代汉语翻译】
诺！猛烈的箭形佐（一种祭祀仪式中使用的武器），瞄准敌人和魔障的眼睛和舌头！
切断他们视听和言语的通道！
以诅咒和猛咒，以及诸佛众神的力量，
以强大的佐，如武器般斩杀！
瞄准敌人和魔障的五蕴！
将他们斩成碎片，化为粉末！
以猛烈佐的金刚霹雳！
击打在敌人和魔障的头上！
让他们张口结舌，彻底毁灭！
斩断敌人的七代血脉！
将魔障化为灰尘！
圆满成就所有降伏的事业！'
念诵这些话语，以威猛的姿态和猛咒掷出佐。
如果想详细阐述，可以这样：吽！我乃大吉祥者等，直到将怨敌和魔障化为灰烬！
将中间的十句，以及‘猛烈佐的金刚’等下面的六句，一句一句地连接起来，分开掷出九个佐。
第三，关于遣除（魔障）的方法：从其他愤怒的仪轨中引出， بھيو (bhyo，梵文种子字，梵文罗马转写：bhyo，摧毁)！
此外，遣除和转变等，在详细阐述时可以加入，但因为没有明确说明，所以不需要。
无论如何，通过将大朵玛（一种祭祀食物）的誓言神融入自身，光辉和力量达到顶峰。
观想朵玛化为愤怒尊的军队，佐的物质化为疾病、武器和疯狂毒药的倾盆大雨，如闪电般落在敌人和魔障的头上，摧毁他们的住所、身体、享用，不留任何痕迹！
吽！吽！即使未曾离开大寂静的法界，
我等亦是调伏魔众、饮血智慧的嬉戏之神！
与圆满九界坛城的无量无边，
以及具光辉的护法神、具威力的揭路荼（Garuda，金翅鸟）！
主尊、眷属、化身、仆从和使者的众神！
今日请发起猛烈佐的事业！
增长那无法忍受的炽热光辉！
以佐的物质、疾病、武器和毒药的倾盆大雨！
对于阻碍瑜伽士我等及其眷属
成就菩提的
疾病、邪魔、违缘、灾难和恐惧！
以及破坏佛法的共同之敌！
以及直接与瑜伽士作对的特殊之敌！
以及暂时和究竟上造成伤害和损害的魔障！
以及四魔的军队、内外违缘的因素！
遣除四魔及其军队！
彻底斩断怨恨的敌人和诅咒！
将作祟的魔障化为灰尘！
获得不可逆转的智慧手印的大钉！
圆满成就所有降伏的猛烈事业！'
念诵这些话语，并加上猛咒的结尾。伴随着威胁和恐吓，将朵玛的尖端指向敌方并掷出。拍击手掌和手背。升起证悟的决心。以目光震慑。

【English Translation】
Nod! The great fierce arrow-shaped Zor (a weapon used in sacrificial rituals), aimed at the eyes and tongues of enemies and obstacles!
Cut off their channels of sight, hearing, and speech!
With curses and fierce mantras, and the power of all Buddhas and deities,
With the powerful Zor, like a weapon, slay!
Aim at the five aggregates of enemies and obstacles!
Cut them into pieces and turn them into powder!
With the Vajra thunderbolt of the fierce Zor!
Strike the heads of enemies and obstacles!
Let them gape and be completely destroyed!
Cut off the seven generations of enemies' bloodlines!
Turn the obstacles into dust!
Perfectly accomplish all subjugating activities!'
Recite these words, and throw the Zor with a fierce posture and fierce mantra.
If you want to elaborate, you can say: Hum! I am the Great Glorious One, etc., until the enemies and obstacles are turned into ashes!
Connect the ten sentences in the middle, and the six sentences below 'the Vajra of the fierce Zor', one by one, and throw the nine Zors separately.
Third, regarding the method of dispelling (obstacles): draw from other wrathful rituals, بھيو (bhyo, Sanskrit seed syllable, Sanskrit Roman transliteration: bhyo, destroy)!
In addition, dispelling and transforming, etc., can be added during detailed elaboration, but since it is not explicitly stated, it is not necessary.
In any case, by merging the oath-bound deities of the great Torma (a sacrificial food) into oneself, the radiance and power reach their peak.
Visualize the Torma transforming into an army of wrathful deities, and the substance of the Zor transforming into a torrential rain of diseases, weapons, and mad poisons, falling like lightning on the heads of enemies and obstacles, destroying their dwellings, bodies, enjoyments, leaving no trace!
Hum! Hum! Even though we have not moved from the realm of great peace,
We are also the gods who tame demons and revel in the play of blood-drinking wisdom!
With the immeasurable and boundless mandala of the perfect nine realms,
And the glorious Dharma protectors, the powerful Garudas (Garuda, the golden-winged bird)!
The main deity, retinue, emanations, servants, and messengers!
Today, please initiate the activity of the fierce Zor!
Increase that unbearable blazing radiance!
With the torrential rain of Zor substances, diseases, weapons, and poisons!
For those who obstruct the yogis, ourselves, and our retinue,
From achieving enlightenment,
Diseases, evil spirits, adverse conditions, disasters, and fears!
And the common enemies who destroy the Buddha's teachings!
And the special enemies who directly oppose the yogis!
And the obstacles that cause harm and damage temporarily and ultimately!
And the armies of the four maras, the factors of internal and external adversity!
Repel the four maras and their armies!
Completely cut off the hateful enemies and curses!
Turn the haunting obstacles into dust!
Obtain the great nail of the irreversible wisdom mudra!
Perfectly accomplish all subjugating fierce activities!'
Recite these words, adding the ending of the fierce mantra. With threats and intimidation, point the tip of the Torma towards the enemy and throw it. Clap the palms and backs of the hands. Raise the determination of realization. Intimidate with your gaze.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་སོགས་བྱའོ། །བཞི་པ་ཟོར་རྗེས་གཅོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་གིས་མཚམས་བཅད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཁྲོམ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་བཟླ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་ཚུར་ལོག །རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བདག་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཚུད་པར་བསམ་ལ་སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་ཕྱི་སྙོགས་གཅོད་ཕྱིར་གདོང་ཕྱིར་བལྟས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བདུད་པྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ར་ཙ་དུན་ལིང་ཤག་རྦད་ནན༔ ཁ་ལ་ཛ་མ་ལིང་རྦད་ནན༔ ཤིག་ཤིག༔ དུམ་དུམ་རྦད་ནན༔ ཁྲོམ་ཁྲོམ་བྷྱོ་རྦད་ནན༔ རྨུགས་རྨུགས་རྦད་ནན༔ ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན༔ ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་རྦད་ནན༔ ཞེས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བཟླའོ། །
༄། །རྗེས་མཐའ་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པ།
གསུམ་པ་རྗེས་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལས་བྱང་བཞིན་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་གཏོར་མནན་ནི། སྒྲུབ་ཁང་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ་བྲོ་ར་བསྐོར་ཏེ། ཨེ་གྲུ་གསུམ་པར་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་བཀུག་པར་བསམ་ཞིང་འགུགས་
16-17-26a
གཞུག་དང་བྲོ་བརྡུང་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ནང་དུ་ལོགས་ནས་ཚེ་འགུགས། དངོས་གྲུབ་ལེན། མཆོད་བསྟོད། ལྷག་ཆད་བསྐང། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱ་སྟེ་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་བྱའོ། །བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་བཅོམ། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་བར་ཆད་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ལེགས་དགུའི་སྟོབས་འཕེལ་བའི། །བཙས་སུ་འདི་གྱུར་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཤོག །འདི་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཧ་ཅང་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པའི་མཐའ་ལ་མ་ལྷུང་ཞིང་བདེ་འདུས་སོགས་ཀྱི་གཟེར་ཁ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནད་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་གཞུང་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་སྣང་བས་དུས་ཞབས་ཀྱི་སྔགས་མཁན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་ཐོགས་པར་མཐོང་ནས་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ནག་འགྲོས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
四、断除追逐：观想一个令人畏惧的智慧金翅鸟划定界限，念诵：‘吽 仲 巴扎 嘎如达 贝 卓’（Hūṃ khroṃ vajra garuḍa bhyo zlog）。金刚上师按住其后，使其返回。观想自己和所有需要守护的其他人都在金刚帐篷中，并清晰地建立起守护轮。然后，为了断除外来的追逐，面向外看，念诵：‘吽 吽 吽 杜 扎 玛 惹 雅 贝 南，惹 匝 顿 林 夏 贝 南，卡 拉 匝 玛 林 贝 南，西 西，顿 顿 贝 南，仲 仲 贝 南，木 木 贝 南，迪 迪 贝 南，擦 杜 擦 杜 贝 南’（Hūṃ hūṃ hūṃ bdud pra mā ra ya rbad nan, ra tsa dun ling shag rbad nan, kha la dza ma ling rbad nan, shig shig, dum dum rbad nan, khrom khrom bhyo rbad nan, rmugs rmugs rbad nan, tir tir rbad nan, tshal du tshal du rbad nan），念诵七遍或二十一遍。
收尾次第：
三、收尾次第分为三个部分，首先是供养坚牢地神：将朵玛食子的残渣洒在地上，作为坚牢地神的朵玛，加持后按照仪轨供养。
第二是镇压朵玛：在修法房间门口，将朵玛食子容器倒扣，跳金刚舞，观想在三角形的‘埃’（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字中，所有邪魔、鬼怪、违誓者都被召集而来，同时进行勾招和跳舞。
第三：从内部进行长寿祈请，获取成就，进行供养和赞颂，弥补不足，收摄坛城，并以吉祥祈愿作为结尾，按照仪轨的顺序进行。
摧毁违害教法之敌，
教法持有者，从障碍之战中胜出，
教法施主，增长一切善妙力量，
愿此成为吉祥圆满之因！
此法既不过于繁琐，也不过于简略，且未遗漏安乐集等重要法门的要点，堪称殊胜之法，对时轮咒师大有裨益。因此，莲花舞自在事业降魔者（Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal）将此伏藏法整理成易于阅读的版本，愿吉祥增盛！

【English Translation】
Fourth, Cutting off Pursuit: Visualize a terrifying wisdom garuda demarcating the boundary, and recite: 'Hūṃ khroṃ vajra garuḍa bhyo zlog.' The vajra master presses down on its rear, causing it to return. Visualize that you and all others to be protected are within the vajra tent, and clearly establish the protective circle. Then, to cut off external pursuit, look outwards and recite: 'Hūṃ hūṃ hūṃ bdud pra mā ra ya rbad nan, ra tsa dun ling shag rbad nan, kha la dza ma ling rbad nan, shig shig, dum dum rbad nan, khrom khrom bhyo rbad nan, rmugs rmugs rbad nan, tir tir rbad nan, tshal du tshal du rbad nan,' reciting seven or twenty-one times.
The Sequence of Concluding the End:
Third, the sequence of concluding the end is divided into three parts. First, propitiating the Stable Mother: Sprinkle the residue of the torma offering on the ground as the torma for the Stable Mother, bless it, and offer it according to the ritual.
Second, Suppressing the Torma: At the door of the practice room, invert the torma container, perform the vajra dance, and visualize that within the triangular 'E' (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) syllable, all demons, obstructors, and oath-breakers are summoned, while simultaneously performing the summoning and dancing.
Third: From within, perform the longevity invocation, obtain siddhis, make offerings and praises, compensate for deficiencies, dissolve the mandala, and conclude with auspicious prayers, following the sequence of the ritual text.
Destroy the enemies who harm the doctrine,
May the holders of the doctrine be victorious in the battle against obstacles,
May the patrons of the doctrine increase in the power of all goodness,
May this become the cause of auspicious glory!
This method is neither too elaborate nor too concise, and it does not omit the essential points of important practices such as the Hevajra, making it an exceptionally profound teaching that is highly beneficial for Kālacakra practitioners. Therefore, Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal compiled this treasure text into an easily readable version, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

